逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
- 新标点和合本 - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
- 当代译本 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
- 圣经新译本 - 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,
- 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
- 现代标点和合本 - 所以耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
- 和合本(拼音版) - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业;
- New International Version - Therefore the Lord was angry with his people and abhorred his inheritance.
- New International Reader's Version - So the Lord became angry with his people. He turned away from his own children.
- English Standard Version - Then the anger of the Lord was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
- New Living Translation - That is why the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
- The Message - And God was furious—a wildfire anger; he couldn’t stand even to look at his people. He turned them over to the heathen so that the people who hated them ruled them. Their enemies made life hard for them; they were tyrannized under that rule. Over and over God rescued them, but they never learned— until finally their sins destroyed them.
- Christian Standard Bible - Therefore the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own inheritance.
- New American Standard Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people, And He loathed His inheritance.
- New King James Version - Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
- Amplified Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He detested His own inheritance.
- American Standard Version - Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
- King James Version - Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
- New English Translation - So the Lord was angry with his people and despised the people who belong to him.
- World English Bible - Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
- 新標點和合本 - 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
- 當代譯本 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
- 聖經新譯本 - 所以耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的產業,
- 呂振中譯本 - 因此永恆主向他的人民發怒, 厭惡了他的產業。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
- 現代標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
- 文理和合譯本 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
- 文理委辦譯本 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主發怒。厭惡斯族。
- Nueva Versión Internacional - La ira del Señor se encendió contra su pueblo; su heredad le resultó aborrecible.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 노하시고 그들을 아주 싫어하셔서
- Новый Русский Перевод - тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Восточный перевод - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда Аллах изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit en colère ╵contre son peuple et il prit en aversion tous les siens.
- リビングバイブル - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
- Nova Versão Internacional - Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
- Hoffnung für alle - Da geriet der Herr in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận vô cùng, và Ngài ghê tởm cơ nghiệp mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธเหล่าประชากรของพระองค์ และทรงชิงชังผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความโกรธของพระผู้เป็นเจ้าพลุ่งขึ้นต่อชนชาติของพระองค์ และพระองค์ชิงชังผู้สืบมรดกของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
- 詩篇 78:60 - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 詩篇 78:61 - 又將他有能力的約櫃 交給人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
- 詩篇 78:62 - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
- 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
- 尼希米記 9:27 - 所以你將他們交在敵人的手中,敵人就折磨他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你豐富的憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
- 尼希米記 9:28 - 但他們得享太平之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們,交在仇敵的手中,仇敵就轄制他們;然而他們轉回哀求你,你就從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,
- 尼希米記 9:29 - 你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
- 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
- 尼希米記 9:31 - 然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的 神。
- 尼希米記 9:32 - 「『現在,我們的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的 神;我們的君王、官長、祭司、先知、祖先和你的眾百姓,從亞述諸王的時候直到今日所遭遇的一切苦難,求你不要看為小事。
- 尼希米記 9:33 - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
- 尼希米記 9:34 - 我們的君王、官長、祭司、祖先都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
- 尼希米記 9:35 - 他們在本國領受你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥沃之地不事奉你,也不轉離他們的惡行。
- 尼希米記 9:36 - 看哪,我們今日成了奴僕!你賜給我們祖先享受土產和美物的地,看哪,我們在這地上竟作了奴僕!
- 尼希米記 9:37 - 這地許多的出產都歸了諸王,就是你因我們的罪派來轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。』」
- 尼希米記 9:38 - 因這一切,我們立確實的約,寫在冊上。我們的領袖、利未人和祭司都用了印。
- 利未記 20:23 - 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗。因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
- 士師記 3:8 - 所以耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交給美索不達米亞 王古珊‧利薩田的手中。以色列人服事古珊‧利薩田八年。
- 士師記 2:20 - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
- 詩篇 74:1 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
- 申命記 32:19 - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
- 申命記 9:29 - 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出的膀臂領出來的。』」
- 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交在搶奪他們的人手中,又把他們交給四圍仇敵的手中 ,以致他們在仇敵面前再也不能站立得住。