逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在米利巴水又惹耶和華發怒, 甚至摩西也因他們的緣故受虧損,
- 新标点和合本 - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
- 当代译本 - 他们在米利巴泉边惹耶和华发怒, 连累了摩西。
- 圣经新译本 - 他们在米利巴水边惹耶和华发怒, 以致 摩西因他们的缘故也受了惩罚。
- 中文标准译本 - 他们又在米利巴的水边惹神发怒, 以致摩西也因他们的缘故受了亏损;
- 现代标点和合本 - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损;
- 和合本(拼音版) - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
- New International Version - By the waters of Meribah they angered the Lord, and trouble came to Moses because of them;
- New International Reader's Version - By the waters of Meribah the Lord’s people made him angry. Moses got in trouble because of them.
- English Standard Version - They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
- New Living Translation - At Meribah, too, they angered the Lord, causing Moses serious trouble.
- The Message - They angered God again at Meribah Springs; this time Moses got mixed up in their evil; Because they defied God yet again, Moses exploded and lost his temper.
- Christian Standard Bible - They angered the Lord at the Waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
- New American Standard Bible - They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went badly for Moses on their account.
- New King James Version - They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;
- Amplified Bible - They provoked Him to anger at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account;
- American Standard Version - They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
- King James Version - They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
- New English Translation - They made him angry by the waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
- World English Bible - They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
- 新標點和合本 - 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在米利巴水又惹耶和華發怒, 甚至摩西也因他們的緣故受虧損,
- 當代譯本 - 他們在米利巴泉邊惹耶和華發怒, 連累了摩西。
- 聖經新譯本 - 他們在米利巴水邊惹耶和華發怒, 以致 摩西因他們的緣故也受了懲罰。
- 呂振中譯本 - 他們因了 米利巴 水的緣故 惹了 永恆主 的震怒, 以致 摩西 為了他們的緣故 也喫虧受損;
- 中文標準譯本 - 他們又在米利巴的水邊惹神發怒, 以致摩西也因他們的緣故受了虧損;
- 現代標點和合本 - 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損;
- 文理和合譯本 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
- 文理委辦譯本 - 在米利巴水濱、民干主怒摩西因此、亦遭患難兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
- Nueva Versión Internacional - Junto a las aguas de Meribá hicieron enojar al Señor, y a Moisés le fue mal por culpa de ellos,
- 현대인의 성경 - 그들이 므리바에서 여호와를 노하게 하자 모세가 궁지에 빠졌으니
- Новый Русский Перевод - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
- Восточный перевод - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont irrité Dieu à Meriba et ils ont causé du tort à Moïse.
- リビングバイブル - イスラエルはメリバでも主を怒らせ、 モーセを窮地に追い込みました。
- Nova Versão Internacional - Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
- Hoffnung für alle - Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Mê-ri-ba, họ chọc giận Chúa Hằng Hữu, vì họ mà Môi-se hứng chịu tai họa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แหล่งน้ำเมรีบาห์ก็เช่นกัน พวกเขาทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ และทำให้โมเสสเดือดร้อนไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทำให้พระองค์กริ้วที่แหล่งน้ำเมรีบาห์ และเป็นเหตุให้โมเสสเดือดร้อน
交叉引用
- 民數記 27:13 - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
- 民數記 27:14 - 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命令,在取水之事上沒有在會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野中,加低斯的米利巴水。
- 申命記 4:21 - 「耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓不容我過約旦河,不讓我進入耶和華—你 神所賜你為業的那美地。
- 民數記 20:23 - 耶和華在以東地邊界的何珥山對摩西、亞倫說:
- 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他祖先 那裏。他必不得進入我所賜給以色列人的地,因為你們在米利巴水的事上違背了我的指示。
- 詩篇 78:40 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 申命記 3:26 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
- 民數記 20:2 - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 民數記 20:3 - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
- 民數記 20:4 - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 民數記 20:5 - 你們為甚麼領我們從埃及上來,把我們帶到這壞的地方呢?這地方不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。」
- 民數記 20:6 - 摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
- 民數記 20:7 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 20:8 - 「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
- 民數記 20:9 - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
- 民數記 20:10 - 摩西和亞倫召集會眾到磐石前。摩西對他們說:「聽着,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
- 民數記 20:11 - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
- 民數記 20:12 - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
- 民數記 20:13 - 這就是米利巴 水,因以色列人與耶和華爭鬧,耶和華在他們面前顯為聖。
- 申命記 1:37 - 耶和華也因你們的緣故向我發怒,說:『你也不得進入那地。
- 詩篇 81:7 - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)