Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其義彰彰、永世靡暨兮。
  • 新标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
  • 当代译本 - 这就是他的义行,世代永存。
  • 圣经新译本 - 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • 中文标准译本 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 那就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • New International Version - This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
  • New International Reader's Version - What Phinehas did made him right with the Lord. It will be remembered for all time to come.
  • English Standard Version - And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
  • New Living Translation - So he has been regarded as a righteous man ever since that time.
  • Christian Standard Bible - It was credited to him as righteousness throughout all generations to come.
  • New American Standard Bible - And it was credited to him as righteousness, To all generations forever.
  • New King James Version - And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
  • Amplified Bible - And that was credited to him for righteousness, To all generations forever.
  • American Standard Version - And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
  • King James Version - And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
  • New English Translation - This brought him a reward, an eternal gift.
  • World English Bible - That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
  • 新標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
  • 當代譯本 - 這就是他的義行,世代永存。
  • 聖經新譯本 - 這就算為他的義, 世世代代直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 那就算為他的義行, 世世代代到永遠。
  • 中文標準譯本 - 這就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 此為其義、歷世靡暨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中流砥柱。千古稱義。
  • Nueva Versión Internacional - Esto se le acreditó como un acto de justicia para siempre, por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 이 일이 그의 의로운 행위로 인정되었으니 오는 세대에 영원히 기억되리라.
  • Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
  • Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l’éternité.
  • リビングバイブル - このピネハスの適切な処置は歴史に残ることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
  • Hoffnung für alle - So fand er Gottes Anerkennung – er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับเป็นความชอบธรรมของเขา สืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ตลอด​ทุก​ยุค​ทุก​สมัย​จน​นิรันดร์​กาล
交叉引用
  • 申命記 24:13 - 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以為義。
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
  • 馬可福音 14:4 - 有人憾之曰、惡用是糜費為、
  • 馬可福音 14:5 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下、不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以為記、○
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之為義。
  • 民數記 25:11 - 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱中、以奉事我、使我不滅其眾、
  • 民數記 25:12 - 故爾當告之、我將與彼立平康之約、
  • 民數記 25:13 - 使其子孫恆為祭司、蓋其熱中、以奉事我、為以色列民贖罪。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其義彰彰、永世靡暨兮。
  • 新标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
  • 当代译本 - 这就是他的义行,世代永存。
  • 圣经新译本 - 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • 中文标准译本 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 那就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • New International Version - This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
  • New International Reader's Version - What Phinehas did made him right with the Lord. It will be remembered for all time to come.
  • English Standard Version - And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
  • New Living Translation - So he has been regarded as a righteous man ever since that time.
  • Christian Standard Bible - It was credited to him as righteousness throughout all generations to come.
  • New American Standard Bible - And it was credited to him as righteousness, To all generations forever.
  • New King James Version - And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
  • Amplified Bible - And that was credited to him for righteousness, To all generations forever.
  • American Standard Version - And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
  • King James Version - And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
  • New English Translation - This brought him a reward, an eternal gift.
  • World English Bible - That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
  • 新標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
  • 當代譯本 - 這就是他的義行,世代永存。
  • 聖經新譯本 - 這就算為他的義, 世世代代直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 那就算為他的義行, 世世代代到永遠。
  • 中文標準譯本 - 這就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 此為其義、歷世靡暨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中流砥柱。千古稱義。
  • Nueva Versión Internacional - Esto se le acreditó como un acto de justicia para siempre, por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 이 일이 그의 의로운 행위로 인정되었으니 오는 세대에 영원히 기억되리라.
  • Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
  • Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l’éternité.
  • リビングバイブル - このピネハスの適切な処置は歴史に残ることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
  • Hoffnung für alle - So fand er Gottes Anerkennung – er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับเป็นความชอบธรรมของเขา สืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ตลอด​ทุก​ยุค​ทุก​สมัย​จน​นิรันดร์​กาล
  • 申命記 24:13 - 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以為義。
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
  • 馬可福音 14:4 - 有人憾之曰、惡用是糜費為、
  • 馬可福音 14:5 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下、不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以為記、○
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之為義。
  • 民數記 25:11 - 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱中、以奉事我、使我不滅其眾、
  • 民數記 25:12 - 故爾當告之、我將與彼立平康之約、
  • 民數記 25:13 - 使其子孫恆為祭司、蓋其熱中、以奉事我、為以色列民贖罪。
圣经
资源
计划
奉献