逐节对照
- 文理和合譯本 - 此為其義、歷世靡暨兮、
- 新标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
- 当代译本 - 这就是他的义行,世代永存。
- 圣经新译本 - 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
- 中文标准译本 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 现代标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 那就算为他的义, 世世代代直到永远。
- New International Version - This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
- New International Reader's Version - What Phinehas did made him right with the Lord. It will be remembered for all time to come.
- English Standard Version - And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
- New Living Translation - So he has been regarded as a righteous man ever since that time.
- Christian Standard Bible - It was credited to him as righteousness throughout all generations to come.
- New American Standard Bible - And it was credited to him as righteousness, To all generations forever.
- New King James Version - And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
- Amplified Bible - And that was credited to him for righteousness, To all generations forever.
- American Standard Version - And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
- King James Version - And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
- New English Translation - This brought him a reward, an eternal gift.
- World English Bible - That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
- 新標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
- 當代譯本 - 這就是他的義行,世代永存。
- 聖經新譯本 - 這就算為他的義, 世世代代直到永遠。
- 呂振中譯本 - 那就算為他的義行, 世世代代到永遠。
- 中文標準譯本 - 這就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
- 文理委辦譯本 - 其義彰彰、永世靡暨兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中流砥柱。千古稱義。
- Nueva Versión Internacional - Esto se le acreditó como un acto de justicia para siempre, por todas las generaciones.
- 현대인의 성경 - 이 일이 그의 의로운 행위로 인정되었으니 오는 세대에 영원히 기억되리라.
- Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
- Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- La Bible du Semeur 2015 - Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l’éternité.
- リビングバイブル - このピネハスの適切な処置は歴史に残ることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
- Hoffnung für alle - So fand er Gottes Anerkennung – er und seine Nachkommen für alle Zeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับเป็นความชอบธรรมของเขา สืบไปทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาถูกนับว่ามีความชอบธรรม ตลอดทุกยุคทุกสมัยจนนิรันดร์กาล
交叉引用
- 申命記 24:13 - 日入時、必反之、使其有衣以寢、為爾祝嘏、則爾上帝耶和華必以為義、
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴哪噠膏來、破玉瓶、傾其首、
- 馬可福音 14:4 - 有憾之者曰、靡費此膏何為耶、
- 馬可福音 14:5 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
- 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
- 馬可福音 14:7 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
- 馬可福音 14:8 - 婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
- 馬可福音 14:9 - 我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行以誌之、○
- 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華以此為其義、
- 民數記 25:11 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
- 民數記 25:12 - 爾其告之、我將賜以平康之約、
- 民數記 25:13 - 使彼及裔恆為祭司、蓋為其上帝嫉邪、為以色列民贖罪、