Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:26 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงชูพระหัตถ์ปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะทรงให้พวกเขาล้มตายในถิ่นกันดาร
  • 新标点和合本 - 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 当代译本 - 因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
  • 圣经新译本 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
  • 中文标准译本 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
  • 现代标点和合本 - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本(拼音版) - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • New International Version - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
  • New International Reader's Version - So he lifted up his hand and promised that he would make them die in the desert.
  • English Standard Version - Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
  • New Living Translation - Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
  • Christian Standard Bible - So he raised his hand against them with an oath that he would make them fall in the desert
  • New American Standard Bible - Therefore He swore to them That He would have them fall in the wilderness,
  • New King James Version - Therefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
  • Amplified Bible - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
  • American Standard Version - Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
  • King James Version - Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
  • New English Translation - So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
  • World English Bible - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 當代譯本 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
  • 聖經新譯本 - 所以他對他們起誓, 必使他們倒在曠野,
  • 呂振中譯本 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
  • 中文標準譯本 - 所以他針對他們舉手起誓, 要使他們倒在曠野中,
  • 現代標點和合本 - 所以他對他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 文理和合譯本 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, él levantó su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 저가 그들을
  • Новый Русский Перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
  • リビングバイブル - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
  • Nova Versão Internacional - Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
  • Hoffnung für alle - Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội ác, Chúa đã thề nguyền cả thế hệ vùi thây nơi hoang mạc,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​องค์​ยก​มือ​ขึ้น​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​องค์​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:40 - เราชูมือขึ้นฟ้าและประกาศว่า เราดำรงอยู่นิรันดร์ฉันใด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:41 - เมื่อเราลับดาบอันวาววับของเรา และเมื่อเรากุมการพิพากษาไว้ในมือ เราจะแก้แค้นศัตรูของเรา และตอบแทนผู้ที่เกลียดชังเราฉันนั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:42 - เราจะทำให้ลูกศรของเราดื่มเลือดจนเมามาย ส่วนดาบของเราจะกินเนื้อ คือเลือดเนื้อของผู้ถูกสังหารและเชลย ศีรษะของบรรดาผู้นำของศัตรู”
  • ปฐมกาล 14:22 - แต่อับรามตอบกษัตริย์แห่งโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้ยกมือขึ้นสาบานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าสูงสุด พระผู้สร้างสวรรค์และโลกไว้ว่า
  • ปฐมกาล 14:23 - ข้าพเจ้าจะไม่รับสิ่งใดๆ ที่เป็นของท่าน แม้แต่ด้ายหรือสายรัดรองเท้าสักเส้นเดียว เพื่อท่านจะไม่สามารถพูดได้เลยว่า ‘เราทำให้อับรามร่ำรวย’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:34 - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินคำบ่นว่าของท่าน ก็ทรงพระพิโรธและทรงสัญญาอย่างหนักแน่นว่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:35 - “ไม่มีสักคนเดียวในชั่วอายุอันเลวร้ายนี้จะได้เห็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งเราสัญญาว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • ฮีบรู 3:18 - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
  • วิวรณ์ 10:5 - แล้วทูตสวรรค์ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นก็ชูมือขวาขึ้นฟ้าสวรรค์
  • วิวรณ์ 10:6 - และปฏิญาณโดยอ้างพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตลอดกาล ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และสรรพสิ่งในนั้น ผู้ทรงสร้างโลกกับสรรพสิ่งในนั้น ตลอดจนทะเลและสรรพสิ่งในนั้นว่า “จะไม่ล่าช้าอีกต่อไปแล้ว!
  • อพยพ 6:8 - เราจะนำพวกเจ้าไปยังดินแดนซึ่งเราได้ยกมือสาบานไว้ว่าจะยกให้แก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ เราจะยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • กันดารวิถี 14:28 - ดังนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เจ้าได้พูดไว้ฉันนั้น
  • กันดารวิถี 14:29 - คือพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นกันดารนี้ คือพวกเจ้าทุกคนที่มีอายุยี่สิบปีขึ้นไปตามที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้ และได้บ่นว่าเรา
  • กันดารวิถี 14:30 - จะไม่มีสักคนได้เข้าดินแดนที่เราสัญญาว่าจะยกให้เป็นที่อยู่อาศัยของเจ้า ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์กับโยชูวาบุตรนูน
  • กันดารวิถี 14:31 - ส่วนลูกหลานที่เจ้าทั้งหลายพูดว่าจะตกเป็นเชลยนั้น เราจะพาเข้าไปชื่นชมดินแดนที่พวกเจ้ามองข้าม
  • กันดารวิถี 14:32 - ส่วนพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นกันดารนี้
  • กันดารวิถี 14:33 - ลูกหลานของเจ้าจะเลี้ยงแกะอยู่ที่นี่เป็นเวลาสี่สิบปี รับความทุกข์ยากเพราะเหตุที่พวกเจ้าไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา จวบจนคนสุดท้ายในพวกเจ้าล้มตายลงในถิ่นกันดาร
  • กันดารวิถี 14:34 - เจ้าจะรับโทษบาปของตนและรู้ว่าการที่เจ้าทำให้เราต่อสู้กับเจ้านั้นเป็นเช่นไรเป็นเวลาสี่สิบปี หนึ่งปีแทนหนึ่งวันของสี่สิบวันแห่งการสำรวจดินแดน’
  • กันดารวิถี 14:35 - เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาแล้ว และเราจะทำแก่ชุมชนชั่วร้ายทั้งหมด ซึ่งรวมหัวกันต่อต้านเราตามนี้อย่างแน่นอน พวกเขาจะพบจุดจบในถิ่นกันดารนี้ จะตายที่นี่”
  • ฮีบรู 3:11 - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
  • สดุดี 95:11 - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • เอเสเคียล 20:15 - และเราชูมือปฏิญาณในถิ่นกันดารว่าจะไม่นำพวกเขาเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรามอบให้ ดินแดนอันงดงามที่สุด อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงชูพระหัตถ์ปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะทรงให้พวกเขาล้มตายในถิ่นกันดาร
  • 新标点和合本 - 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 当代译本 - 因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
  • 圣经新译本 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
  • 中文标准译本 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
  • 现代标点和合本 - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本(拼音版) - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • New International Version - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
  • New International Reader's Version - So he lifted up his hand and promised that he would make them die in the desert.
  • English Standard Version - Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
  • New Living Translation - Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
  • Christian Standard Bible - So he raised his hand against them with an oath that he would make them fall in the desert
  • New American Standard Bible - Therefore He swore to them That He would have them fall in the wilderness,
  • New King James Version - Therefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
  • Amplified Bible - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
  • American Standard Version - Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
  • King James Version - Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
  • New English Translation - So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
  • World English Bible - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 當代譯本 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
  • 聖經新譯本 - 所以他對他們起誓, 必使他們倒在曠野,
  • 呂振中譯本 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
  • 中文標準譯本 - 所以他針對他們舉手起誓, 要使他們倒在曠野中,
  • 現代標點和合本 - 所以他對他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 文理和合譯本 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, él levantó su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 저가 그들을
  • Новый Русский Перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
  • リビングバイブル - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
  • Nova Versão Internacional - Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
  • Hoffnung für alle - Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội ác, Chúa đã thề nguyền cả thế hệ vùi thây nơi hoang mạc,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​องค์​ยก​มือ​ขึ้น​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​องค์​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:40 - เราชูมือขึ้นฟ้าและประกาศว่า เราดำรงอยู่นิรันดร์ฉันใด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:41 - เมื่อเราลับดาบอันวาววับของเรา และเมื่อเรากุมการพิพากษาไว้ในมือ เราจะแก้แค้นศัตรูของเรา และตอบแทนผู้ที่เกลียดชังเราฉันนั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:42 - เราจะทำให้ลูกศรของเราดื่มเลือดจนเมามาย ส่วนดาบของเราจะกินเนื้อ คือเลือดเนื้อของผู้ถูกสังหารและเชลย ศีรษะของบรรดาผู้นำของศัตรู”
  • ปฐมกาล 14:22 - แต่อับรามตอบกษัตริย์แห่งโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้ยกมือขึ้นสาบานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าสูงสุด พระผู้สร้างสวรรค์และโลกไว้ว่า
  • ปฐมกาล 14:23 - ข้าพเจ้าจะไม่รับสิ่งใดๆ ที่เป็นของท่าน แม้แต่ด้ายหรือสายรัดรองเท้าสักเส้นเดียว เพื่อท่านจะไม่สามารถพูดได้เลยว่า ‘เราทำให้อับรามร่ำรวย’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:34 - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินคำบ่นว่าของท่าน ก็ทรงพระพิโรธและทรงสัญญาอย่างหนักแน่นว่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:35 - “ไม่มีสักคนเดียวในชั่วอายุอันเลวร้ายนี้จะได้เห็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งเราสัญญาว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • ฮีบรู 3:18 - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
  • วิวรณ์ 10:5 - แล้วทูตสวรรค์ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นก็ชูมือขวาขึ้นฟ้าสวรรค์
  • วิวรณ์ 10:6 - และปฏิญาณโดยอ้างพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตลอดกาล ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และสรรพสิ่งในนั้น ผู้ทรงสร้างโลกกับสรรพสิ่งในนั้น ตลอดจนทะเลและสรรพสิ่งในนั้นว่า “จะไม่ล่าช้าอีกต่อไปแล้ว!
  • อพยพ 6:8 - เราจะนำพวกเจ้าไปยังดินแดนซึ่งเราได้ยกมือสาบานไว้ว่าจะยกให้แก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ เราจะยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • กันดารวิถี 14:28 - ดังนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เจ้าได้พูดไว้ฉันนั้น
  • กันดารวิถี 14:29 - คือพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นกันดารนี้ คือพวกเจ้าทุกคนที่มีอายุยี่สิบปีขึ้นไปตามที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้ และได้บ่นว่าเรา
  • กันดารวิถี 14:30 - จะไม่มีสักคนได้เข้าดินแดนที่เราสัญญาว่าจะยกให้เป็นที่อยู่อาศัยของเจ้า ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์กับโยชูวาบุตรนูน
  • กันดารวิถี 14:31 - ส่วนลูกหลานที่เจ้าทั้งหลายพูดว่าจะตกเป็นเชลยนั้น เราจะพาเข้าไปชื่นชมดินแดนที่พวกเจ้ามองข้าม
  • กันดารวิถี 14:32 - ส่วนพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นกันดารนี้
  • กันดารวิถี 14:33 - ลูกหลานของเจ้าจะเลี้ยงแกะอยู่ที่นี่เป็นเวลาสี่สิบปี รับความทุกข์ยากเพราะเหตุที่พวกเจ้าไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา จวบจนคนสุดท้ายในพวกเจ้าล้มตายลงในถิ่นกันดาร
  • กันดารวิถี 14:34 - เจ้าจะรับโทษบาปของตนและรู้ว่าการที่เจ้าทำให้เราต่อสู้กับเจ้านั้นเป็นเช่นไรเป็นเวลาสี่สิบปี หนึ่งปีแทนหนึ่งวันของสี่สิบวันแห่งการสำรวจดินแดน’
  • กันดารวิถี 14:35 - เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาแล้ว และเราจะทำแก่ชุมชนชั่วร้ายทั้งหมด ซึ่งรวมหัวกันต่อต้านเราตามนี้อย่างแน่นอน พวกเขาจะพบจุดจบในถิ่นกันดารนี้ จะตายที่นี่”
  • ฮีบรู 3:11 - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
  • สดุดี 95:11 - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • เอเสเคียล 20:15 - และเราชูมือปฏิญาณในถิ่นกันดารว่าจะไม่นำพวกเขาเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรามอบให้ ดินแดนอันงดงามที่สุด อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
圣经
资源
计划
奉献