逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
- 新标点和合本 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 当代译本 - 他们在帐篷里发怨言, 不听从祂的命令。
- 圣经新译本 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
- 中文标准译本 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 现代标点和合本 - 在自己帐篷内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本(拼音版) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- New International Version - They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
- New International Reader's Version - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
- English Standard Version - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
- New Living Translation - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
- Christian Standard Bible - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
- New American Standard Bible - But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- New King James Version - But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
- Amplified Bible - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- American Standard Version - But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
- King James Version - But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
- New English Translation - They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.
- World English Bible - but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
- 新標點和合本 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 當代譯本 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
- 聖經新譯本 - 他們在自己的帳棚裡發怨言, 不聽從耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
- 中文標準譯本 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
- 現代標點和合本 - 在自己帳篷內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 文理和合譯本 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
- 文理委辦譯本 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。弁髦良箴。
- Nueva Versión Internacional - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
- 현대인의 성경 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
- リビングバイブル - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
- Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó họ oán than trong trại, không lắng tai nghe tiếng Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับพร่ำบ่นอยู่ในเต็นท์ที่พัก และไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต่างบ่นพึมพำอยู่ในกระโจมที่พักของตน และไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 民數記 14:22 - 此眾人雖已見我之榮光、亦見我在 伊及 與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:27 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
- 民數記 14:28 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
- 民數記 14:29 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
- 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
- 申命記 1:26 - 乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、
- 申命記 1:27 - 各在幕中怨讟曰、主憾我、故導我出 伊及 、欲以我付於 亞摩利 人之手而殲滅我、
- 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
- 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西 亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
- 民數記 14:3 - 主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸 伊及 為善、
- 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
- 詩篇 95:7 - 惟主為我儕之天主、我儕為主所牧養之民、為主手下之羊、惟願爾曹今日聽從主之言、
- 詩篇 95:8 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
- 詩篇 95:9 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
- 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
- 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、