Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的 亚伦。
  • 新标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 当代译本 - 他们还在营中嫉妒摩西和耶和华的圣仆亚伦。
  • 中文标准译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
  • 现代标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • New International Version - In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • New International Reader's Version - In their camp some of them became jealous of Moses and Aaron. Aaron had been set apart to serve the Lord.
  • English Standard Version - When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the Lord,
  • New Living Translation - The people in the camp were jealous of Moses and envious of Aaron, the Lord’s holy priest.
  • Christian Standard Bible - In the camp they were envious of Moses and of Aaron, the Lord’s holy one.
  • New American Standard Bible - When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,
  • New King James Version - When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,
  • Amplified Bible - They envied Moses in the camp, And Aaron [the high priest], the holy one of the Lord,
  • American Standard Version - They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
  • King James Version - They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
  • New English Translation - In the camp they resented Moses, and Aaron, the Lord’s holy priest.
  • World English Bible - They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
  • 新標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 當代譯本 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
  • 聖經新譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的 亞倫。
  • 呂振中譯本 - 但有人在營中嫉妒 摩西 、 和永恆主的聖品人 亞倫 ;
  • 中文標準譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
  • 現代標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
  • Nueva Versión Internacional - En el campamento tuvieron envidia de Moisés y de Aarón, el que estaba consagrado al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호와의 거룩한 종 모세와 아론을 질투하였으므로
  • Новый Русский Перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, ╵qui était consacré à l’Eternel .
  • リビングバイブル - 人々は、モーセと、主が祭司に任命したアロンを ねたんだのです。
  • Nova Versão Internacional - No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trại quân, họ ganh ghét Môi-se cùng A-rôn, thầy tế lễ thánh của Chúa Hằng Hữu;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในค่ายพักนั้น พวกเขาเริ่มอิจฉาโมเสส และเริ่มริษยาอาโรนผู้ซึ่งได้รับการชำระและแยกไว้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อิจฉา​โมเสส​ใน​ค่าย​ที่​พัก และ​อิจฉา​อาโรน​คน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未记 21:6 - 他们要成为圣,归向他们的 神,不可亵渎他们 神的名,因为他们奉献耶和华的火祭,他们 神的食物,所以他们要成为圣。
  • 利未记 21:7 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。
  • 利未记 21:8 - 所以你要使他分别为圣,因为他把食物献给你的 神;你要以他为圣,因为我耶和华使你们分别为圣的,是圣洁的。
  • 出埃及记 28:36 - “你要用精金做一面牌子,在牌上像刻印章般刻着:‘归耶和华为圣’。
  • 利未记 21:10 - “在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏油,又受了圣职,得以穿着圣衣,就不可披头散发,也不可撕裂衣服。
  • 利未记 21:11 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
  • 利未记 21:12 - 他不可走出圣所,也不可亵渎他 神的圣所,因为他 神膏立了他,使他分别为圣,我是耶和华。
  • 民数记 16:1 - 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流本子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,带着人来,
  • 民数记 16:2 - 反抗摩西,还有以色列人中的二百五十个人,就是会众的领袖;会众中被选出有名望的人。
  • 民数记 16:3 - 他们聚集起来反抗摩西和亚伦,对他们说:“你们太过分了,全体会众个个都是圣洁的,耶和华也在他们中间,你们为什么高抬自己,超过耶和华的会众呢?”
  • 民数记 16:4 - 摩西听见了,就脸伏于地,
  • 民数记 16:5 - 对可拉和他的同党说:“到了早晨,耶和华就要使人知道谁是属他的;谁是圣洁的,就叫谁亲近他;谁是他拣选的,就叫谁亲近他。
  • 民数记 16:6 - 你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来;
  • 民数记 16:7 - 明天你们要在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在上面;耶和华拣选谁,谁就是圣洁的,你们利未人太过分了。”
  • 民数记 16:8 - 摩西又对可拉说:“利未人哪,请听。
  • 民数记 16:9 - 以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;
  • 民数记 16:10 - 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?
  • 民数记 16:11 - 所以你和你的同党聚集起来反抗耶和华;亚伦算什么呢?你们竟向他发怨言。”
  • 民数记 16:12 - 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。
  • 民数记 16:13 - 你把我们从流奶与蜜的地带上来,要在旷野杀死我们,这算小事吗?你还要自立为王管辖我们吗?
  • 民数记 16:14 - 况且你没有把我们领到流奶与蜜的地,也没有把田地和葡萄园给我们作产业。难道你要把这些人的眼睛剜出来吗?我们不上去。”
  • 民数记 16:15 - 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
  • 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天你和你的同党,以及亚伦,都要站在耶和华面前。
  • 民数记 16:17 - 你们各人要拿着自己的香炉,把香盛在上面;你们各人要把自己的香炉带到耶和华面前,共二百五十个香炉;你和亚伦也各人拿着自己的香炉。”
  • 民数记 16:18 - 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。
  • 民数记 16:19 - 可拉召聚了全体会众到会幕门口,来攻击摩西和亚伦,耶和华的荣光就向全体会众显现。
  • 民数记 16:20 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 民数记 16:21 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 民数记 16:23 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 16:24 - “你要吩咐会众说:‘你们要离开可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周。’”
  • 民数记 16:25 - 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去了。
  • 民数记 16:26 - 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
  • 民数记 16:27 - 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
  • 民数记 16:29 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
  • 民数记 16:30 - 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
  • 民数记 16:31 - 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
  • 民数记 16:32 - 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
  • 民数记 16:33 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
  • 民数记 16:34 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 民数记 16:35 - 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。
  • 民数记 16:36 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 16:37 - “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的;
  • 民数记 16:38 - 那些犯罪而自害己命的人的香炉也是圣的,你们要把它们锤成薄片,用来包盖祭坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以已经成为圣的,并且可以给以色列作鉴戒。”
  • 民数记 16:39 - 于是,以利亚撒祭司把被火焚烧的人献过的铜香炉拿起来,叫人锤成薄片,用来包盖祭坛,
  • 民数记 16:40 - 给以色列人作鉴戒,叫不是亚伦子孙的外人,不可近前来,在耶和华面前烧香,免得他像可拉和他的同党有一样的遭遇;这是照着耶和华藉摩西吩咐以利亚撒的。
  • 民数记 16:41 - 第二天,以色列全体会众都向摩西和亚伦发怨言,说:“你们害死了耶和华的子民。”
  • 民数记 16:42 - 会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。
  • 民数记 16:43 - 摩西和亚伦就来到会幕前面。
  • 民数记 16:44 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 16:45 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
  • 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”
  • 民数记 16:47 - 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
  • 民数记 16:48 - 他站在死人与活人中间,瘟疫就止住了。
  • 民数记 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一万四千七百人。
  • 民数记 16:50 - 亚伦回到会幕门口摩西那里,瘟疫已经止住了。(本章第36~50节在《马索拉文本》为17:1~15)
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的 亚伦。
  • 新标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 当代译本 - 他们还在营中嫉妒摩西和耶和华的圣仆亚伦。
  • 中文标准译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
  • 现代标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • New International Version - In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • New International Reader's Version - In their camp some of them became jealous of Moses and Aaron. Aaron had been set apart to serve the Lord.
  • English Standard Version - When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the Lord,
  • New Living Translation - The people in the camp were jealous of Moses and envious of Aaron, the Lord’s holy priest.
  • Christian Standard Bible - In the camp they were envious of Moses and of Aaron, the Lord’s holy one.
  • New American Standard Bible - When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,
  • New King James Version - When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,
  • Amplified Bible - They envied Moses in the camp, And Aaron [the high priest], the holy one of the Lord,
  • American Standard Version - They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
  • King James Version - They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
  • New English Translation - In the camp they resented Moses, and Aaron, the Lord’s holy priest.
  • World English Bible - They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
  • 新標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 當代譯本 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
  • 聖經新譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的 亞倫。
  • 呂振中譯本 - 但有人在營中嫉妒 摩西 、 和永恆主的聖品人 亞倫 ;
  • 中文標準譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
  • 現代標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
  • Nueva Versión Internacional - En el campamento tuvieron envidia de Moisés y de Aarón, el que estaba consagrado al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호와의 거룩한 종 모세와 아론을 질투하였으므로
  • Новый Русский Перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, ╵qui était consacré à l’Eternel .
  • リビングバイブル - 人々は、モーセと、主が祭司に任命したアロンを ねたんだのです。
  • Nova Versão Internacional - No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trại quân, họ ganh ghét Môi-se cùng A-rôn, thầy tế lễ thánh của Chúa Hằng Hữu;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในค่ายพักนั้น พวกเขาเริ่มอิจฉาโมเสส และเริ่มริษยาอาโรนผู้ซึ่งได้รับการชำระและแยกไว้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อิจฉา​โมเสส​ใน​ค่าย​ที่​พัก และ​อิจฉา​อาโรน​คน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未记 21:6 - 他们要成为圣,归向他们的 神,不可亵渎他们 神的名,因为他们奉献耶和华的火祭,他们 神的食物,所以他们要成为圣。
  • 利未记 21:7 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。
  • 利未记 21:8 - 所以你要使他分别为圣,因为他把食物献给你的 神;你要以他为圣,因为我耶和华使你们分别为圣的,是圣洁的。
  • 出埃及记 28:36 - “你要用精金做一面牌子,在牌上像刻印章般刻着:‘归耶和华为圣’。
  • 利未记 21:10 - “在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏油,又受了圣职,得以穿着圣衣,就不可披头散发,也不可撕裂衣服。
  • 利未记 21:11 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
  • 利未记 21:12 - 他不可走出圣所,也不可亵渎他 神的圣所,因为他 神膏立了他,使他分别为圣,我是耶和华。
  • 民数记 16:1 - 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流本子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,带着人来,
  • 民数记 16:2 - 反抗摩西,还有以色列人中的二百五十个人,就是会众的领袖;会众中被选出有名望的人。
  • 民数记 16:3 - 他们聚集起来反抗摩西和亚伦,对他们说:“你们太过分了,全体会众个个都是圣洁的,耶和华也在他们中间,你们为什么高抬自己,超过耶和华的会众呢?”
  • 民数记 16:4 - 摩西听见了,就脸伏于地,
  • 民数记 16:5 - 对可拉和他的同党说:“到了早晨,耶和华就要使人知道谁是属他的;谁是圣洁的,就叫谁亲近他;谁是他拣选的,就叫谁亲近他。
  • 民数记 16:6 - 你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来;
  • 民数记 16:7 - 明天你们要在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在上面;耶和华拣选谁,谁就是圣洁的,你们利未人太过分了。”
  • 民数记 16:8 - 摩西又对可拉说:“利未人哪,请听。
  • 民数记 16:9 - 以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;
  • 民数记 16:10 - 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?
  • 民数记 16:11 - 所以你和你的同党聚集起来反抗耶和华;亚伦算什么呢?你们竟向他发怨言。”
  • 民数记 16:12 - 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。
  • 民数记 16:13 - 你把我们从流奶与蜜的地带上来,要在旷野杀死我们,这算小事吗?你还要自立为王管辖我们吗?
  • 民数记 16:14 - 况且你没有把我们领到流奶与蜜的地,也没有把田地和葡萄园给我们作产业。难道你要把这些人的眼睛剜出来吗?我们不上去。”
  • 民数记 16:15 - 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
  • 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天你和你的同党,以及亚伦,都要站在耶和华面前。
  • 民数记 16:17 - 你们各人要拿着自己的香炉,把香盛在上面;你们各人要把自己的香炉带到耶和华面前,共二百五十个香炉;你和亚伦也各人拿着自己的香炉。”
  • 民数记 16:18 - 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。
  • 民数记 16:19 - 可拉召聚了全体会众到会幕门口,来攻击摩西和亚伦,耶和华的荣光就向全体会众显现。
  • 民数记 16:20 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 民数记 16:21 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 民数记 16:23 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 16:24 - “你要吩咐会众说:‘你们要离开可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周。’”
  • 民数记 16:25 - 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去了。
  • 民数记 16:26 - 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
  • 民数记 16:27 - 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
  • 民数记 16:29 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
  • 民数记 16:30 - 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
  • 民数记 16:31 - 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
  • 民数记 16:32 - 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
  • 民数记 16:33 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
  • 民数记 16:34 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 民数记 16:35 - 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。
  • 民数记 16:36 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 16:37 - “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的;
  • 民数记 16:38 - 那些犯罪而自害己命的人的香炉也是圣的,你们要把它们锤成薄片,用来包盖祭坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以已经成为圣的,并且可以给以色列作鉴戒。”
  • 民数记 16:39 - 于是,以利亚撒祭司把被火焚烧的人献过的铜香炉拿起来,叫人锤成薄片,用来包盖祭坛,
  • 民数记 16:40 - 给以色列人作鉴戒,叫不是亚伦子孙的外人,不可近前来,在耶和华面前烧香,免得他像可拉和他的同党有一样的遭遇;这是照着耶和华藉摩西吩咐以利亚撒的。
  • 民数记 16:41 - 第二天,以色列全体会众都向摩西和亚伦发怨言,说:“你们害死了耶和华的子民。”
  • 民数记 16:42 - 会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。
  • 民数记 16:43 - 摩西和亚伦就来到会幕前面。
  • 民数记 16:44 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 16:45 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
  • 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”
  • 民数记 16:47 - 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
  • 民数记 16:48 - 他站在死人与活人中间,瘟疫就止住了。
  • 民数记 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一万四千七百人。
  • 民数记 16:50 - 亚伦回到会幕门口摩西那里,瘟疫已经止住了。(本章第36~50节在《马索拉文本》为17:1~15)
圣经
资源
计划
奉献