逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้น้ำที่มีอยู่ของพวกเขากลายเป็นเลือด อันเป็นเหตุให้ปลาตาย
- 新标点和合本 - 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。
- 当代译本 - 祂使埃及的水变成血, 鱼都死去;
- 圣经新译本 - 他使埃及的水都变成血, 使他们的鱼都死掉。
- 中文标准译本 - 他把他们的水变成血, 使他们的鱼都死了。
- 现代标点和合本 - 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
- 和合本(拼音版) - 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
- New International Version - He turned their waters into blood, causing their fish to die.
- New International Reader's Version - He turned their rivers and streams into blood. He caused the fish in them to die.
- English Standard Version - He turned their waters into blood and caused their fish to die.
- New Living Translation - He turned their water into blood, poisoning all the fish.
- Christian Standard Bible - He turned their water into blood and caused their fish to die.
- New American Standard Bible - He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
- New King James Version - He turned their waters into blood, And killed their fish.
- Amplified Bible - He turned Egypt’s waters into blood And caused their fish to die.
- American Standard Version - He turned their waters into blood, And slew their fish.
- King James Version - He turned their waters into blood, and slew their fish.
- New English Translation - He turned their water into blood, and killed their fish.
- World English Bible - He turned their waters into blood, and killed their fish.
- 新標點和合本 - 他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使埃及的水變為血, 令他們的魚死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使埃及的水變為血, 令他們的魚死了。
- 當代譯本 - 祂使埃及的水變成血, 魚都死去;
- 聖經新譯本 - 他使埃及的水都變成血, 使他們的魚都死掉。
- 呂振中譯本 - 他叫他們的水都變為血, 使他們的魚全都死掉。
- 中文標準譯本 - 他把他們的水變成血, 使他們的魚都死了。
- 現代標點和合本 - 他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
- 文理和合譯本 - 變水為血、殄其鱗族兮、
- 文理委辦譯本 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 伊及 水變為血、使鱗族盡皆死亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 川變血。魚不活。
- Nueva Versión Internacional - Convirtió en sangre sus aguas y causó la muerte de sus peces.
- 현대인의 성경 - 그가 강물을 피가 되게 하시고 물고기를 죽이셨다.
- Новый Русский Перевод - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
- Восточный перевод - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
- La Bible du Semeur 2015 - Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons .
- リビングバイブル - あの大河を血に変え、 魚を死滅させました。
- Nova Versão Internacional - Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
- Hoffnung für alle - die Gewässer verwandelte er in Blut und ließ die Fische darin umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biến nước thành máu, làm cho cá chết sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนน้ำของพวกเขาให้กลายเป็นเลือด ทำให้ปลาตายหมด
交叉引用
- เอเสเคียล 29:4 - เราจะใช้เบ็ดเกี่ยวขากรรไกรของเจ้า และจะทำให้ปลาในแม่น้ำของเจ้าติดที่เกล็ดของเจ้า และเราจะลากเจ้าขึ้นมาจากกลางแม่น้ำของเจ้า พร้อมกับปลาทุกตัวจากแม่น้ำของเจ้า ที่ติดเกล็ดของเจ้ามาด้วย
- เอเสเคียล 29:5 - และเราจะเหวี่ยงเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร ทั้งตัวเจ้าและปลาทุกตัวจากแม่น้ำของเจ้า เจ้าจะตกบนทุ่งกว้าง และจะไม่มีใครเก็บหรือรวบรวมเจ้า เราจะให้เจ้าเป็นอาหารแก่พวก สัตว์ป่าบนโลกและนกในอากาศ
- วิวรณ์ 16:3 - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของท่านลงสู่ทะเล และทะเลก็กลายเป็นเลือดเหมือนเลือดของคนตาย และทุกสิ่งที่มีชีวิตในทะเลก็ตายสิ้น
- อิสยาห์ 50:2 - เมื่อเรามา ทำไมจึงไม่มีใครอยู่ที่นั่น เมื่อเราเรียก ทำไมจึงไม่มีใครตอบ มือของเราสั้นหรือ จึงไถ่คืนไม่ได้ หรือเราไม่มีอานุภาพที่จะช่วยให้รอดหรือ ดูเถิด เมื่อเราบอกห้าม เราทำให้ทะเลแห้งลง เราทำให้แม่น้ำเป็นถิ่นทุรกันดาร ปลาในแหล่งน้ำเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะน้ำแห้ง
- สดุดี 78:44 - พระองค์เปลี่ยนแม่น้ำของพวกเขาให้เป็นเลือด ทำให้น้ำจากลำธารดื่มไม่ได้
- อพยพ 7:20 - โมเสสกับอาโรนก็ทำตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชา ท่านยกไม้เท้าของท่านขึ้นฟาดน้ำในแม่น้ำไนล์ ต่อหน้าฟาโรห์และต่อหน้าข้าราชบริพารของท่าน และน้ำทั้งแม่น้ำไนล์กลายเป็นเลือด
- อพยพ 7:21 - ปลาในแม่น้ำไนล์พากันตายหมด แม่น้ำจึงเหม็นจนชาวอียิปต์ไม่สามารถดื่มน้ำจากแม่น้ำไนล์ได้อีก มีเลือดนองไปทั่วแผ่นดินอียิปต์