逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้มีความมืดและทำให้ดินแดนมืดมิด แต่พวกเขาขัดคำสั่งของพระองค์
- 新标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
- 当代译本 - 祂使黑暗降下笼罩那里; 他们没有违背祂的话。
- 圣经新译本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
- 中文标准译本 - 他发出黑暗,使那地黑暗; 谁也没有 违背他的话。
- 现代标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
- 和合本(拼音版) - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
- New International Version - He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?
- New International Reader's Version - The Lord sent darkness over the land. He did it because the Egyptians had refused to obey his words.
- English Standard Version - He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.
- New Living Translation - The Lord blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.
- Christian Standard Bible - He sent darkness, and it became dark — for did they not defy his commands?
- New American Standard Bible - He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.
- New King James Version - He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.
- Amplified Bible - He sent [thick, oppressive] darkness and made the land dark; And Moses and Aaron did not rebel against His words.
- American Standard Version - He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
- King James Version - He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
- New English Translation - He made it dark; they did not disobey his orders.
- World English Bible - He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
- 新標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
- 當代譯本 - 祂使黑暗降下籠罩那裡; 他們沒有違背祂的話。
- 聖經新譯本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的話是不能違背的。
- 呂振中譯本 - 他打發黑暗,使 那地 暗黑; 埃及 人 卻不理睬 他的話。
- 中文標準譯本 - 他發出黑暗,使那地黑暗; 誰也沒有 違背他的話。
- 現代標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 沒有違背他話的。
- 文理和合譯本 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
- 文理委辦譯本 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
- Nueva Versión Internacional - Envió tinieblas, y la tierra se oscureció, pero ellos no atendieron a sus palabras.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 흑암을 보내 그 땅을 어둡게 하셨으나 이집트 사람들은 그의 명령에 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
- Восточный перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya les ténèbres ╵qui couvrirent le pays , et les Egyptiens cessèrent ╵de résister à ses ordres .
- リビングバイブル - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
- Nova Versão Internacional - Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
- Hoffnung für alle - und widersetzten sich nicht seinem Befehl . Der Herr sandte pechschwarze Finsternis,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu bao trùm Ai Cập trong bóng tối, vì họ dám chống lệnh Chúa, không cho dân Ngài đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งความมืดมากระทำให้มืดมิดทั่วแดน ไม่ใช่เพราะพวกเขาดึงดันขัดขืนพระดำรัสของพระองค์หรือ?
交叉引用
- โยเอล 2:31 - ดวงอาทิตย์จะกลายเป็นความมืด ดวงจันทร์จะกลายเป็นเลือดก่อนการกลับมาของพระผู้เป็นเจ้า ในวันอันยิ่งใหญ่และน่าหวาดหวั่น
- โยเอล 2:2 - วันแห่งความมืดและความมืดมน วันแห่งเมฆหมอกและดำอับแสง กองทัพใหญ่อันแข็งแกร่งกองหนึ่งเดินทัพมา เหมือนกับความมืดสลัวที่แผ่ปกเทือกเขา อย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน และจะไม่เป็นอย่างนั้นอีกต่อไป จนตลอดทุกชั่วอายุคน
- ลูกา 23:44 - ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยงวัน แต่ความมืดปกคลุมไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่าย 3 โมง
- ลูกา 23:45 - ดวงอาทิตย์หยุดส่องแสง ผ้าม่านในพระวิหารขาดออกเป็น 2 ท่อน
- 2 เปโตร 2:4 - ถ้าพระเจ้ามิได้ยกเว้นเหล่าทูตสวรรค์เมื่อกระทำบาป แต่ส่งพวกเขาไปยังนรก แล้วล่ามโซ่ไว้ในความมืดเพื่อรอวันพิพากษา
- 2 เปโตร 2:17 - คนเหล่านี้เป็นเสมือนน้ำพุที่ปราศจากน้ำ และเป็นเมฆหมอกที่ถูกพายุพัดพา ความมืดมิดกำลังรอรับพวกเขาอยู่
- อพยพ 10:21 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงยื่นมือของเจ้าขึ้นสู่ฟ้า จะได้เกิดความมืดที่สัมผัสได้ทั่วแผ่นดินอียิปต์”
- อพยพ 10:22 - โมเสสจึงยื่นมือขึ้นสู่ฟ้า เกิดความมืดครอบคลุมทั่วแผ่นดินอียิปต์เป็นเวลา 3 วัน
- อพยพ 10:23 - ผู้คนไม่สามารถมองเห็นใครได้ และไม่ได้ไปมาหาสู่กันนานถึง 3 วัน ส่วนชาวอิสราเอลมีแสงสว่างในที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่
- เอเสเคียล 2:4 - เราส่งเจ้าไปหาบรรดาผู้สืบเชื้อสายซึ่งหัวรั้นและใจดื้อด้าน เจ้าจงพูดกับพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้’
- เอเสเคียล 2:5 - และไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม (เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน) พวกเขาจะรู้ว่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งอยู่ท่ามกลางพวกเขา
- เอเสเคียล 2:6 - และบุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา หรือกลัวคำพูดของพวกเขา ถึงแม้ว่าพุ่มไม้หนามและหนามจะอยู่รอบตัวเจ้า และเจ้าจะต้องอยู่กับแมงป่อง เจ้าก็จงอย่ากลัวคำพูดของพวกเขา หรือตกใจกลัวเมื่อเห็นพวกเขา เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
- เอเสเคียล 2:7 - แต่เจ้าจงบอกพวกเขาถึงสิ่งที่เราพูด ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
- เอเสเคียล 2:8 - แต่บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงฟังว่า เราพูดอะไรกับเจ้า เจ้าจงอย่าขัดขืนเหมือนพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน จงอ้าปากกินสิ่งที่เราให้แก่เจ้า”
- สดุดี 99:7 - พระองค์กล่าวกับท่านเหล่านั้นจากเสาเมฆก้อนมหึมา ท่านรักษาคำสั่งของพระองค์ และกฎเกณฑ์ที่พระองค์บัญชาไว้