Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:26 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爰遣其僕摩西、與所選之亞倫、
  • 新标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 当代译本 - 祂派遣祂的仆人摩西和祂拣选的亚伦,
  • 圣经新译本 - 他差派了他的仆人摩西, 和他拣选的 亚伦。
  • 中文标准译本 - 他派遣了他的仆人摩西, 以及他所拣选的亚伦;
  • 现代标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本(拼音版) - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • New International Version - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New International Reader's Version - The Lord sent his servant Moses to the king of Egypt. He sent Aaron, his chosen one, along with him.
  • English Standard Version - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New Living Translation - But the Lord sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen.
  • Christian Standard Bible - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New American Standard Bible - He sent His servant Moses, And Aaron, whom He had chosen.
  • New King James Version - He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.
  • Amplified Bible - He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.
  • American Standard Version - He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
  • King James Version - He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • New English Translation - He sent his servant Moses, and Aaron, whom he had chosen.
  • World English Bible - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • 新標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 當代譯本 - 祂派遣祂的僕人摩西和祂揀選的亞倫,
  • 聖經新譯本 - 他差派了他的僕人摩西, 和他揀選的 亞倫。
  • 呂振中譯本 - 他差遣了他的僕人 摩西 、 和他所揀選的 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 他派遣了他的僕人摩西, 以及他所揀選的亞倫;
  • 現代標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 文理委辦譯本 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂遣其僕 摩西 、又遣所選之 亞倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主鑒此。遣 每瑟 。簡 亞倫 。相吾國。
  • Nueva Versión Internacional - Envió a su siervo Moisés, y a Aarón, a quien había escogido,
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 종 모세와 자기가 택한 아론을 보내시자
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur envoya ╵Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi .
  • リビングバイブル - しかし、主はご自分の代理として、 モーセをアロンとともに派遣なさいました。
  • Nova Versão Internacional - Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
  • Hoffnung für alle - Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa sai Môi-se, đầy tớ Ngài, và A-rôn, người được Ngài chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์มา พร้อมกับอาโรนผู้ซึ่งพระองค์ทรงเลือกสรร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ไป และ​อาโรน​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​เลือก​ไว้
交叉引用
  • 民數記 16:5 - 語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、
  • 民數記 16:6 - 爾可拉及爾黨、當如是行、
  • 民數記 16:7 - 明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、
  • 民數記 16:8 - 又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、
  • 民數記 16:9 - 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
  • 民數記 16:10 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
  • 民數記 16:11 - 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
  • 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西 亞倫 米利暗行於爾前、
  • 使徒行傳 7:34 - 我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、
  • 使徒行傳 7:35 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
  • 出埃及記 6:26 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
  • 出埃及記 6:27 - 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
  • 詩篇 77:20 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
  • 利未記 8:8 - 亦予補服、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:10 - 摩西取膏釁會幕、及內所有、區別為聖、
  • 利未記 8:11 - 以膏灑壇凡七、釁壇與器、盤及其座、區別為聖、
  • 利未記 8:12 - 傾膏於亞倫首以膏之、區別為聖、
  • 利未記 8:13 - 遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:14 - 摩西又牽贖罪祭之牡犢、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:15 - 於焉宰之、摩西以指取血、釁於壇之四角、以潔其壇、傾餘血於壇基、為之贖罪、區別為聖、
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、與肝網、左右腎及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 惟犢之身、與其皮肉及矢、焚於營外、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:18 - 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:19 - 於焉宰之、摩西以其血沃於壇四周、
  • 利未記 8:20 - 臠切其肉、所臠切者、與首及脂、爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 以水洗臟與腿、爇其全體於壇、是為馨香之燔祭、奉於耶和華為火祭、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:22 - 又奉牡綿羊之一、即為區別任職之祭、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:23 - 於焉宰之、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、
  • 利未記 8:24 - 又攜亞倫之子進前、以血釁其右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、沃餘血於壇四周、
  • 利未記 8:25 - 取脂及尾、蓋臟之脂、肝網、左右腎與其脂、暨右腿、
  • 利未記 8:26 - 於耶和華前無酵餅筐中、取無酵餅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右腿上、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 8:28 - 摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是為任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、
  • 利未記 8:29 - 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:30 - 復取膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身與衣、區別其身與衣為聖、
  • 利未記 8:31 - 摩西告亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、
  • 利未記 8:32 - 餘肉與餅、爇之以火、
  • 利未記 8:33 - 行區別任職之禮、共歷七日、此七日內、勿出會幕門、迨盈其日、
  • 利未記 8:34 - 今日所為、乃耶和華所命、為汝贖罪、
  • 利未記 8:35 - 必居會幕門、晝夜無間、歷至七日、守耶和華所命之役事、免爾死亡、我所奉之命如此、
  • 利未記 8:36 - 亞倫及其子、悉循耶和華藉摩西所命之事而行、
  • 民數記 16:47 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
  • 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
  • 出埃及記 6:11 - 入告埃及王法老、俾釋以色列民出其境、
  • 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳語民曰、昔立摩西 亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 民數記 17:5 - 我所簡者、其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言息焉、
  • 民數記 17:6 - 摩西以此言告以色列人、諸牧伯各付其杖、循其宗族、計十有二、亞倫之杖在其中、
  • 民數記 17:7 - 摩西置諸法幕、在耶和華前、
  • 民數記 17:8 - 翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、
  • 民數記 16:40 - 為以色列族之記誌、以示外人非亞倫之裔者、不得近而焚香於耶和華前、恐遭厥害、若可拉及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命、○
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、即裏衣、長衣、聖衣、補服、束以巧製之紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕、
  • 出埃及記 29:7 - 傾膏其首以膏之、
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣之以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、別之為聖、使亞倫與其子任祭司職、以為永例、○
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:11 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、
  • 出埃及記 29:14 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 出埃及記 29:15 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:16 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
  • 出埃及記 29:17 - 臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者暨首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 出埃及記 29:19 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:20 - 於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣為聖、
  • 出埃及記 29:22 - 此羊乃為立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、
  • 出埃及記 29:23 - 於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:26 - 立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
  • 出埃及記 29:27 - 立亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿為聖、
  • 出埃及記 29:28 - 必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 出埃及記 29:31 - 宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 出埃及記 29:34 - 如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因為聖物故也、○
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 出埃及記 29:38 - 宜日獻於壇者、即一歲之羔二、
  • 出埃及記 29:39 - 晨獻其一、暮獻其一、
  • 出埃及記 29:40 - 晨獻羔、加細麵伊法十分之一、和擣油一欣四分之一、及酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 出埃及記 29:41 - 暮獻羔、如晨禮、亦獻素祭灌祭、以為耶和華馨香之火祭、
  • 出埃及記 29:42 - 此歷世恆獻之燔祭、行於耶和華前、在會幕門、我將臨而諭汝之所、
  • 出埃及記 29:43 - 我必與以色列人會於此、使幕因我榮光而為聖、
  • 出埃及記 29:44 - 我將使會幕及祭壇成聖、且使亞倫與子為聖、任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
  • 出埃及記 29:46 - 俾知我乃耶和華、彼之上帝、導之出埃及、欲居其中、我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於聖衣之肩帶、以為以色列諸子之誌石、亞倫荷其名於兩肩、為記於耶和華前、
  • 出埃及記 28:1 - 宜自以色列族中、引爾兄亞倫、及其子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、進於爾前、立為祭司、以奉事我、
  • 出埃及記 28:2 - 為爾兄亞倫製聖服、以彰榮美、
  • 出埃及記 28:29 - 亞倫入聖所時、必將斷事補服、所載以色列諸子之名、服之於膺、在耶和華前、永以為誌、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明、置於補服內、亞倫覲耶和華時、服之於膺、亞倫必將以色列族斷事之具、服之於膺、在耶和華前、○
  • 出埃及記 28:31 - 作聖衣內之長衣、其色純藍、
  • 出埃及記 28:32 - 中留空隙、以穿首領、四周織緣、如甲孔然、免其綻裂、
  • 出埃及記 28:33 - 以藍紫絳三色之縷、製為石榴、垂於衣下四周之緣、間繫金鈴、
  • 出埃及記 28:34 - 衣下四周、石榴與金鈴相間、
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫任職、必衣此服、出入聖所、覲耶和華時、有聲可聞、免於死亡、○
  • 出埃及記 28:36 - 以精金作牌、用鐫印法、鐫字其上、曰於耶和華為聖、
  • 出埃及記 28:37 - 繫以藍紃、綴於冠前、
  • 出埃及記 28:38 - 使亞倫戴於額、以色列人奉獻聖物、有何罪愆、亞倫任之、恆戴其牌於額、俾獻禮者、蒙耶和華悅納、
  • 出埃及記 3:10 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爰遣其僕摩西、與所選之亞倫、
  • 新标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 当代译本 - 祂派遣祂的仆人摩西和祂拣选的亚伦,
  • 圣经新译本 - 他差派了他的仆人摩西, 和他拣选的 亚伦。
  • 中文标准译本 - 他派遣了他的仆人摩西, 以及他所拣选的亚伦;
  • 现代标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本(拼音版) - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • New International Version - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New International Reader's Version - The Lord sent his servant Moses to the king of Egypt. He sent Aaron, his chosen one, along with him.
  • English Standard Version - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New Living Translation - But the Lord sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen.
  • Christian Standard Bible - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New American Standard Bible - He sent His servant Moses, And Aaron, whom He had chosen.
  • New King James Version - He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.
  • Amplified Bible - He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.
  • American Standard Version - He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
  • King James Version - He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • New English Translation - He sent his servant Moses, and Aaron, whom he had chosen.
  • World English Bible - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • 新標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 當代譯本 - 祂派遣祂的僕人摩西和祂揀選的亞倫,
  • 聖經新譯本 - 他差派了他的僕人摩西, 和他揀選的 亞倫。
  • 呂振中譯本 - 他差遣了他的僕人 摩西 、 和他所揀選的 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 他派遣了他的僕人摩西, 以及他所揀選的亞倫;
  • 現代標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 文理委辦譯本 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂遣其僕 摩西 、又遣所選之 亞倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主鑒此。遣 每瑟 。簡 亞倫 。相吾國。
  • Nueva Versión Internacional - Envió a su siervo Moisés, y a Aarón, a quien había escogido,
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 종 모세와 자기가 택한 아론을 보내시자
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur envoya ╵Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi .
  • リビングバイブル - しかし、主はご自分の代理として、 モーセをアロンとともに派遣なさいました。
  • Nova Versão Internacional - Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
  • Hoffnung für alle - Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa sai Môi-se, đầy tớ Ngài, và A-rôn, người được Ngài chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์มา พร้อมกับอาโรนผู้ซึ่งพระองค์ทรงเลือกสรร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ไป และ​อาโรน​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​เลือก​ไว้
  • 民數記 16:5 - 語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、
  • 民數記 16:6 - 爾可拉及爾黨、當如是行、
  • 民數記 16:7 - 明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、
  • 民數記 16:8 - 又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、
  • 民數記 16:9 - 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
  • 民數記 16:10 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
  • 民數記 16:11 - 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
  • 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西 亞倫 米利暗行於爾前、
  • 使徒行傳 7:34 - 我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、
  • 使徒行傳 7:35 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
  • 出埃及記 6:26 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
  • 出埃及記 6:27 - 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
  • 詩篇 77:20 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
  • 利未記 8:8 - 亦予補服、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:10 - 摩西取膏釁會幕、及內所有、區別為聖、
  • 利未記 8:11 - 以膏灑壇凡七、釁壇與器、盤及其座、區別為聖、
  • 利未記 8:12 - 傾膏於亞倫首以膏之、區別為聖、
  • 利未記 8:13 - 遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:14 - 摩西又牽贖罪祭之牡犢、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:15 - 於焉宰之、摩西以指取血、釁於壇之四角、以潔其壇、傾餘血於壇基、為之贖罪、區別為聖、
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、與肝網、左右腎及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 惟犢之身、與其皮肉及矢、焚於營外、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:18 - 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:19 - 於焉宰之、摩西以其血沃於壇四周、
  • 利未記 8:20 - 臠切其肉、所臠切者、與首及脂、爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 以水洗臟與腿、爇其全體於壇、是為馨香之燔祭、奉於耶和華為火祭、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:22 - 又奉牡綿羊之一、即為區別任職之祭、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:23 - 於焉宰之、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、
  • 利未記 8:24 - 又攜亞倫之子進前、以血釁其右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、沃餘血於壇四周、
  • 利未記 8:25 - 取脂及尾、蓋臟之脂、肝網、左右腎與其脂、暨右腿、
  • 利未記 8:26 - 於耶和華前無酵餅筐中、取無酵餅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右腿上、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 8:28 - 摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是為任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、
  • 利未記 8:29 - 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:30 - 復取膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身與衣、區別其身與衣為聖、
  • 利未記 8:31 - 摩西告亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、
  • 利未記 8:32 - 餘肉與餅、爇之以火、
  • 利未記 8:33 - 行區別任職之禮、共歷七日、此七日內、勿出會幕門、迨盈其日、
  • 利未記 8:34 - 今日所為、乃耶和華所命、為汝贖罪、
  • 利未記 8:35 - 必居會幕門、晝夜無間、歷至七日、守耶和華所命之役事、免爾死亡、我所奉之命如此、
  • 利未記 8:36 - 亞倫及其子、悉循耶和華藉摩西所命之事而行、
  • 民數記 16:47 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
  • 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
  • 出埃及記 6:11 - 入告埃及王法老、俾釋以色列民出其境、
  • 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳語民曰、昔立摩西 亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 民數記 17:5 - 我所簡者、其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言息焉、
  • 民數記 17:6 - 摩西以此言告以色列人、諸牧伯各付其杖、循其宗族、計十有二、亞倫之杖在其中、
  • 民數記 17:7 - 摩西置諸法幕、在耶和華前、
  • 民數記 17:8 - 翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、
  • 民數記 16:40 - 為以色列族之記誌、以示外人非亞倫之裔者、不得近而焚香於耶和華前、恐遭厥害、若可拉及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命、○
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、即裏衣、長衣、聖衣、補服、束以巧製之紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕、
  • 出埃及記 29:7 - 傾膏其首以膏之、
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣之以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、別之為聖、使亞倫與其子任祭司職、以為永例、○
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:11 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、
  • 出埃及記 29:14 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 出埃及記 29:15 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:16 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
  • 出埃及記 29:17 - 臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者暨首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 出埃及記 29:19 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:20 - 於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣為聖、
  • 出埃及記 29:22 - 此羊乃為立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、
  • 出埃及記 29:23 - 於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:26 - 立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
  • 出埃及記 29:27 - 立亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿為聖、
  • 出埃及記 29:28 - 必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 出埃及記 29:31 - 宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 出埃及記 29:34 - 如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因為聖物故也、○
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 出埃及記 29:38 - 宜日獻於壇者、即一歲之羔二、
  • 出埃及記 29:39 - 晨獻其一、暮獻其一、
  • 出埃及記 29:40 - 晨獻羔、加細麵伊法十分之一、和擣油一欣四分之一、及酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 出埃及記 29:41 - 暮獻羔、如晨禮、亦獻素祭灌祭、以為耶和華馨香之火祭、
  • 出埃及記 29:42 - 此歷世恆獻之燔祭、行於耶和華前、在會幕門、我將臨而諭汝之所、
  • 出埃及記 29:43 - 我必與以色列人會於此、使幕因我榮光而為聖、
  • 出埃及記 29:44 - 我將使會幕及祭壇成聖、且使亞倫與子為聖、任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
  • 出埃及記 29:46 - 俾知我乃耶和華、彼之上帝、導之出埃及、欲居其中、我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於聖衣之肩帶、以為以色列諸子之誌石、亞倫荷其名於兩肩、為記於耶和華前、
  • 出埃及記 28:1 - 宜自以色列族中、引爾兄亞倫、及其子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、進於爾前、立為祭司、以奉事我、
  • 出埃及記 28:2 - 為爾兄亞倫製聖服、以彰榮美、
  • 出埃及記 28:29 - 亞倫入聖所時、必將斷事補服、所載以色列諸子之名、服之於膺、在耶和華前、永以為誌、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明、置於補服內、亞倫覲耶和華時、服之於膺、亞倫必將以色列族斷事之具、服之於膺、在耶和華前、○
  • 出埃及記 28:31 - 作聖衣內之長衣、其色純藍、
  • 出埃及記 28:32 - 中留空隙、以穿首領、四周織緣、如甲孔然、免其綻裂、
  • 出埃及記 28:33 - 以藍紫絳三色之縷、製為石榴、垂於衣下四周之緣、間繫金鈴、
  • 出埃及記 28:34 - 衣下四周、石榴與金鈴相間、
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫任職、必衣此服、出入聖所、覲耶和華時、有聲可聞、免於死亡、○
  • 出埃及記 28:36 - 以精金作牌、用鐫印法、鐫字其上、曰於耶和華為聖、
  • 出埃及記 28:37 - 繫以藍紃、綴於冠前、
  • 出埃及記 28:38 - 使亞倫戴於額、以色列人奉獻聖物、有何罪愆、亞倫任之、恆戴其牌於額、俾獻禮者、蒙耶和華悅納、
  • 出埃及記 3:10 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
圣经
资源
计划
奉献