逐节对照
- 呂振中譯本 - 敵人的心轉而恨惡永恆主的人民, 設詭計害他僕人。
- 新标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 当代译本 - 祂使仇敌转念憎恨祂的子民, 用诡计虐待祂的仆人。
- 圣经新译本 - 他改变敌人的心去憎恨他的子民, 用诡诈待他的众仆人。
- 中文标准译本 - 他又使敌人的心转去恨他的子民, 行诡诈对付他的仆人们。
- 现代标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- 和合本(拼音版) - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- New International Version - whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
- New International Reader's Version - He made the Egyptians hate his people. The Egyptians made evil plans against them.
- English Standard Version - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
- New Living Translation - Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the Lord’s servants.
- Christian Standard Bible - whose hearts he turned to hate his people and to deal deceptively with his servants.
- New American Standard Bible - He turned their heart to hate His people, To deal cunningly with His servants.
- New King James Version - He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
- Amplified Bible - He turned the heart [of the Egyptians] to hate His people, To deal craftily with His servants.
- American Standard Version - He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
- King James Version - He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
- New English Translation - He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
- World English Bible - He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
- 新標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
- 當代譯本 - 祂使仇敵轉念憎恨祂的子民, 用詭計虐待祂的僕人。
- 聖經新譯本 - 他改變敵人的心去憎恨他的子民, 用詭詐待他的眾僕人。
- 中文標準譯本 - 他又使敵人的心轉去恨他的子民, 行詭詐對付他的僕人們。
- 現代標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
- 文理和合譯本 - 然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主任 伊及 人變心、憾其民、欺其僕眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵懷妒。弄詭譎。
- Nueva Versión Internacional - a quienes trastornó para que odiaran a su pueblo y se confabularan contra sus siervos.
- 현대인의 성경 - 이집트 사람들의 마음을 돌이켜 자기 백성을 미워하게 하고 자기 종들을 교활하게 다루도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
- Восточный перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il changea les dispositions de ceux-ci, ╵qui se mirent à haïr son peuple, à préparer le malheur ╵de ses serviteurs .
- リビングバイブル - このころ神は、 エジプト人をイスラエルの敵と変え、 イスラエルは奴隷にされました。
- Nova Versão Internacional - e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
- Hoffnung für alle - Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người Ai Cập ghét người Ít-ra-ên, và âm mưu hãm hại các đầy tớ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเปลี่ยนจิตใจของพวกเขาให้เกลียดประชากรของพระองค์ ให้คบคิดกันต่อสู้กับผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้จิตใจของชาวอียิปต์เกลียดชังชนชาติของพระองค์ และปฏิบัติต่อผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเล่ห์อุบาย
交叉引用
- 出埃及記 10:1 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
- 出埃及記 1:8 - 當時有新的王起來、治理 埃及 ,跟 約瑟 不 相 知。
- 出埃及記 1:9 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
- 出埃及記 1:10 - 來吧,我們要用巧計來對付他們,恐怕他們增多起來;若遇着戰事,他 們 就跟恨我們的仇敵聯合、來攻打我們,離開這地而上去。』
- 出埃及記 1:11 - 於是 埃及 人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他 們 就為 法老 建造貯藏城、 比東 和 蘭塞 。
- 出埃及記 1:12 - 但是越發苦害他們,他 們 倒越發繁多,越發突破限量而發達; 埃及 人就因 以色列 人的緣故而鬧恐慌。
- 出埃及記 1:13 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
- 出埃及記 1:14 - 用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是 埃及 人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
- 創世記 15:13 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
- 出埃及記 9:16 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
- 羅馬人書 9:17 - 因為經上 有話 對 法老 說:『我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,並在全地上遍傳我的名。』
- 羅馬人書 9:18 - 這便是他不但願意憐恤誰,就憐恤誰、而且願意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
- 羅馬人書 9:19 - 這樣,你必對我說:『他為甚麼還指摘人呢?誰反對過他的主意呢?』
- 出埃及記 1:16 - 埃及 王對她們說:『你們給 希伯來 婦人接生看他們臨盆的時候:若是男兒,就讓他死;若是女兒,她就可以活着。』
- 申命記 2:30 - 但是 希實本 王 西宏 不情願容我們從他那裏經過,因為永恆主你的上帝使他的靈剛愎、心意頑固,為要將他交在你手中、像今日一樣。
- 出埃及記 4:21 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
- 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
- 使徒行傳 7:19 - 這個 王 用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。