逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主使他的人民很能生殖, 使他 們比 敵人強盛。
- 新标点和合本 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- 当代译本 - 耶和华使祂的子民生养众多, 比他们的仇敌还要强盛。
- 圣经新译本 - 耶和华使他的子民生育众多, 使他们比他们的敌人更强盛。
- 中文标准译本 - 耶和华使他的子民生养众多, 使他们比敌人更强盛。
- 现代标点和合本 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- 和合本(拼音版) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- New International Version - The Lord made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
- New International Reader's Version - The Lord gave his people so many children that there were too many of them for their enemies.
- English Standard Version - And the Lord made his people very fruitful and made them stronger than their foes.
- New Living Translation - And the Lord multiplied the people of Israel until they became too mighty for their enemies.
- Christian Standard Bible - The Lord made his people very fruitful; he made them more numerous than their foes,
- New American Standard Bible - And He made His people very fruitful, And made them stronger than their enemies.
- New King James Version - He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.
- Amplified Bible - There the Lord greatly increased [the number of] His people, And made them more powerful than their enemies.
- American Standard Version - And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
- King James Version - And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
- New English Translation - The Lord made his people very fruitful, and made them more numerous than their enemies.
- World English Bible - He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
- 新標點和合本 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 當代譯本 - 耶和華使祂的子民生養眾多, 比他們的仇敵還要強盛。
- 聖經新譯本 - 耶和華使他的子民生育眾多, 使他們比他們的敵人更強盛。
- 中文標準譯本 - 耶和華使他的子民生養眾多, 使他們比敵人更強盛。
- 現代標點和合本 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 文理和合譯本 - 上帝繁衍其民、使強於敵兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝使選民繁衍、較敵尤強兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使己民蕃衍、使之強於敵人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾時。我滋繁。庶且富。強於敵。
- Nueva Versión Internacional - El Señor hizo que su pueblo se multiplicara; lo hizo más numeroso que sus adversarios,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 크게 번성하게 하셔서 그들의 대적보다 더 강하게 하시고
- Новый Русский Перевод - И пренебрегли они землей желанной , не поверили Его обещанию,
- Восточный перевод - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu rendit son peuple ╵très fécond, plus puissant ╵que ses ennemis.
- リビングバイブル - それ以後、イスラエルの民は増え、 支配者たちを脅かす大民族とまでなったのです。
- Nova Versão Internacional - Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho người Ít-ra-ên sinh sôi nhiều cho đến khi họ mạnh hơn kẻ thù của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ประชากรของพระองค์มีลูกหลานมากมาย พระองค์ทรงทำให้พวกเขามีจำนวนมากเกินไปสำหรับศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าทำให้ชนชาติของพระองค์เพิ่มพูนจำนวนลูกหลานมากขึ้น และมีมากเกินกว่าพวกศัตรูของเขา
交叉引用
- 出埃及記 12:37 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
- 使徒行傳 7:17 - 『當應許的時期、上帝向 亞伯拉罕 所公然應許的、將近實現的時候、人民在 埃及 興盛加多,
- 希伯來人書 11:12 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
- 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
- 出埃及記 1:7 - 以色列 人生殖,孳生眾多,極其強盛:那地滿是他們 的人 。
- 出埃及記 1:8 - 當時有新的王起來、治理 埃及 ,跟 約瑟 不 相 知。
- 出埃及記 1:9 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
- 創世記 46:3 - 上帝說:『我是上帝,你父親的上帝;你不要怕下 埃及 去,因為我必使你在那裏成為大國。
- 申命記 26:5 - 你要在永恆主你的上帝面前應聲地說:「我的祖宗原是個飄泊流亡的 亞蘭 人;他下到 埃及 ,寄居在那裏,人數稀少;在那裏竟成了一國,又大又強盛, 人數 又多。