Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 新标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 当代译本 - 说:“不可加害我膏立的人, 也不可伤害我的先知。”
  • 中文标准译本 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
  • 现代标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • New International Version - “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Do not touch my anointed ones. Do not harm my prophets.”
  • English Standard Version - saying, “Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”
  • New Living Translation - “Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets.”
  • Christian Standard Bible - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
  • New American Standard Bible - “Do not touch My anointed ones, And do not harm My prophets.”
  • New King James Version - Saying, “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
  • Amplified Bible - “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
  • American Standard Version - Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
  • King James Version - Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • New English Translation - saying, “Don’t touch my chosen ones! Don’t harm my prophets!”
  • World English Bible - “Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
  • 新標點和合本 - 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 當代譯本 - 說:「不可加害我膏立的人, 也不可傷害我的先知。」
  • 聖經新譯本 - “不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。”
  • 呂振中譯本 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』
  • 中文標準譯本 - 「你們不可碰我的受膏者, 不可惡待我的先知。」
  • 現代標點和合本 - 說:「不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿傷之、
  • 文理委辦譯本 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我聖民。莫虐待。我先知。愼毋害。
  • Nueva Versión Internacional - «No toquen a mis ungidos; no hagan daño a mis profetas».
  • 현대인의 성경 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
  • Новый Русский Перевод - Он дал им желаемое, но наслал на них истощение.
  • Восточный перевод - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ne maltraitez pas ╵ceux qui me sont consacrés et ne faites pas de mal ╵à ceux qui sont mes prophètes  ! »
  • リビングバイブル - 神の警告が響き渡りました。 「わたしの選んだ者にさわるな。 わたしの預言者に害を加えるな。」
  • Nova Versão Internacional - “Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas”.
  • Hoffnung für alle - »Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten – darum tut ihnen nichts Böses!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมตั้งไว้ อย่าทำอันตรายใดๆ แก่เหล่าผู้เผยพระวจนะของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “อย่า​แตะต้อง​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​เจิม​ไว้ อย่า​ทำ​ร้าย​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​เรา”
交叉引用
  • 列王纪上 19:16 - 又要膏宁示的孙子耶户作以色列王,还要膏亚伯.米何拉人沙法的儿子以利沙接续你作先知。
  • 创世记 48:19 - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿啊,我知道,他也要成为一族,也要强大;只是他弟弟比他还要强大,他的后裔要成为多族。”
  • 创世记 48:20 - 那一天,以色列给他们祝福,说: “以色列人要用你的名祝福人,说: ‘愿 神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。
  • 创世记 27:39 - 他父亲以撒回答他,说: “你住的地方必远离地上的沃土, 远离天上的甘露。
  • 创世记 27:40 - 你必依靠刀剑生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的时候, 你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
  • 创世记 20:7 - 现在你要把那人的妻子还给他,因为他是先知,他要为你祷告,你才可以存活。你若不还给他,你当知道,你和所有属你的,都死定了。”
  • 创世记 49:8 - 犹大啊,你的兄弟们要称赞你; 你的手必压住仇敌的颈项; 你父亲的众子必向你下拜。
  • 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。 他屈身伏卧,好像公狮, 又像母狮,谁敢惊动他呢?
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王圭必不离他两脚之间, 直到细罗﹙“细罗”有古译本作“属他的那位”﹚来到, 万族都要臣服他。
  • 创世记 49:11 - 犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁, 把自己的小驴系在上等的葡萄树旁; 他在葡萄酒中洗净自己的衣服, 在血红的葡萄汁中洗衣袍。
  • 创世记 49:12 - 他因饮酒而双眼发红, 他因喝奶而牙齿雪白。
  • 创世记 49:13 - 西布伦必在沿海地带居住, 他必成为船只停泊的港口, 他的边界必伸到西顿。
  • 创世记 49:14 - 以萨迦是一头粗壮的驴, 伏卧在羊圈﹙“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”﹚之间;
  • 创世记 49:15 - 他看安居为美, 他看肥地为佳, 他屈肩负重, 成了服苦的奴仆。
  • 创世记 49:16 - 但要审判自己的人民, 作以色列的一个支派。
  • 创世记 49:17 - 但要作路上的蛇, 道中的毒蛇, 他要咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
  • 创世记 49:18 - 耶和华啊,我向来等候你的拯救。
  • 创世记 49:19 - 迦得必被侵略者追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
  • 创世记 49:20 - 至于亚设,他的食物必定肥美, 他有美食可以供奉君王。
  • 创世记 49:21 - 拿弗他利是只得释放的母鹿, 发出优美的言语。
  • 创世记 49:22 - 约瑟是一根结果子的树枝, 是一根泉旁结果子的树枝, 他的枝条蔓延出墙外。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
  • 创世记 49:24 - 但他的弓依然坚硬, 他的手臂仍旧敏捷, 这是出于雅各的大能者之手; 出于以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 创世记 49:25 - 是你父亲的 神帮助你, 是那全能者赐给你; 他把从天上来的福, 地下深渊蕴藏着的福, 哺乳和生育的福,都赐给你。
  • 创世记 49:26 - 你父亲的祝福, 胜过我祖先的祝福﹙“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”﹚,胜过永远山岭上的美物。 愿这些福都降在约瑟的头上, 降在兄弟中作王子的那一位头上。
  • 创世记 49:27 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
  • 创世记 49:28 - 这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
  • 创世记 49:29 - 雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
  • 创世记 49:30 - 这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
  • 创世记 49:31 - 他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
  • 创世记 49:32 - 那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
  • 创世记 49:33 - 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
  • 创世记 26:11 - 于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 新标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 当代译本 - 说:“不可加害我膏立的人, 也不可伤害我的先知。”
  • 中文标准译本 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
  • 现代标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • New International Version - “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Do not touch my anointed ones. Do not harm my prophets.”
  • English Standard Version - saying, “Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”
  • New Living Translation - “Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets.”
  • Christian Standard Bible - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
  • New American Standard Bible - “Do not touch My anointed ones, And do not harm My prophets.”
  • New King James Version - Saying, “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
  • Amplified Bible - “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
  • American Standard Version - Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
  • King James Version - Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • New English Translation - saying, “Don’t touch my chosen ones! Don’t harm my prophets!”
  • World English Bible - “Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
  • 新標點和合本 - 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 當代譯本 - 說:「不可加害我膏立的人, 也不可傷害我的先知。」
  • 聖經新譯本 - “不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。”
  • 呂振中譯本 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』
  • 中文標準譯本 - 「你們不可碰我的受膏者, 不可惡待我的先知。」
  • 現代標點和合本 - 說:「不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿傷之、
  • 文理委辦譯本 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我聖民。莫虐待。我先知。愼毋害。
  • Nueva Versión Internacional - «No toquen a mis ungidos; no hagan daño a mis profetas».
  • 현대인의 성경 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
  • Новый Русский Перевод - Он дал им желаемое, но наслал на них истощение.
  • Восточный перевод - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ne maltraitez pas ╵ceux qui me sont consacrés et ne faites pas de mal ╵à ceux qui sont mes prophètes  ! »
  • リビングバイブル - 神の警告が響き渡りました。 「わたしの選んだ者にさわるな。 わたしの預言者に害を加えるな。」
  • Nova Versão Internacional - “Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas”.
  • Hoffnung für alle - »Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten – darum tut ihnen nichts Böses!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมตั้งไว้ อย่าทำอันตรายใดๆ แก่เหล่าผู้เผยพระวจนะของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “อย่า​แตะต้อง​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​เจิม​ไว้ อย่า​ทำ​ร้าย​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​เรา”
  • 列王纪上 19:16 - 又要膏宁示的孙子耶户作以色列王,还要膏亚伯.米何拉人沙法的儿子以利沙接续你作先知。
  • 创世记 48:19 - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿啊,我知道,他也要成为一族,也要强大;只是他弟弟比他还要强大,他的后裔要成为多族。”
  • 创世记 48:20 - 那一天,以色列给他们祝福,说: “以色列人要用你的名祝福人,说: ‘愿 神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。
  • 创世记 27:39 - 他父亲以撒回答他,说: “你住的地方必远离地上的沃土, 远离天上的甘露。
  • 创世记 27:40 - 你必依靠刀剑生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的时候, 你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
  • 创世记 20:7 - 现在你要把那人的妻子还给他,因为他是先知,他要为你祷告,你才可以存活。你若不还给他,你当知道,你和所有属你的,都死定了。”
  • 创世记 49:8 - 犹大啊,你的兄弟们要称赞你; 你的手必压住仇敌的颈项; 你父亲的众子必向你下拜。
  • 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。 他屈身伏卧,好像公狮, 又像母狮,谁敢惊动他呢?
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王圭必不离他两脚之间, 直到细罗﹙“细罗”有古译本作“属他的那位”﹚来到, 万族都要臣服他。
  • 创世记 49:11 - 犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁, 把自己的小驴系在上等的葡萄树旁; 他在葡萄酒中洗净自己的衣服, 在血红的葡萄汁中洗衣袍。
  • 创世记 49:12 - 他因饮酒而双眼发红, 他因喝奶而牙齿雪白。
  • 创世记 49:13 - 西布伦必在沿海地带居住, 他必成为船只停泊的港口, 他的边界必伸到西顿。
  • 创世记 49:14 - 以萨迦是一头粗壮的驴, 伏卧在羊圈﹙“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”﹚之间;
  • 创世记 49:15 - 他看安居为美, 他看肥地为佳, 他屈肩负重, 成了服苦的奴仆。
  • 创世记 49:16 - 但要审判自己的人民, 作以色列的一个支派。
  • 创世记 49:17 - 但要作路上的蛇, 道中的毒蛇, 他要咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
  • 创世记 49:18 - 耶和华啊,我向来等候你的拯救。
  • 创世记 49:19 - 迦得必被侵略者追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
  • 创世记 49:20 - 至于亚设,他的食物必定肥美, 他有美食可以供奉君王。
  • 创世记 49:21 - 拿弗他利是只得释放的母鹿, 发出优美的言语。
  • 创世记 49:22 - 约瑟是一根结果子的树枝, 是一根泉旁结果子的树枝, 他的枝条蔓延出墙外。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
  • 创世记 49:24 - 但他的弓依然坚硬, 他的手臂仍旧敏捷, 这是出于雅各的大能者之手; 出于以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 创世记 49:25 - 是你父亲的 神帮助你, 是那全能者赐给你; 他把从天上来的福, 地下深渊蕴藏着的福, 哺乳和生育的福,都赐给你。
  • 创世记 49:26 - 你父亲的祝福, 胜过我祖先的祝福﹙“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”﹚,胜过永远山岭上的美物。 愿这些福都降在约瑟的头上, 降在兄弟中作王子的那一位头上。
  • 创世记 49:27 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
  • 创世记 49:28 - 这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
  • 创世记 49:29 - 雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
  • 创世记 49:30 - 这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
  • 创世记 49:31 - 他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
  • 创世记 49:32 - 那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
  • 创世记 49:33 - 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
  • 创世记 26:11 - 于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。
圣经
资源
计划
奉献