逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngọn núi cao dành cho dê rừng và dốc núi cheo leo cho loài chuột đồng ẩn.
- 新标点和合本 - 高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 高山为野山羊的居所, 岩石为石獾的藏身处。
- 和合本2010(神版-简体) - 高山为野山羊的居所, 岩石为石獾的藏身处。
- 当代译本 - 高山是野山羊的住处, 峭壁是石獾的藏身之所。
- 圣经新译本 - 高山是野山羊的住所; 岩石是石貛藏身的地方。
- 中文标准译本 - 高大的群山属于野山羊, 岩石是岩狸的避难所。
- 现代标点和合本 - 高山为野山羊的住所, 岩石为沙番的藏处。
- 和合本(拼音版) - 高山为野山羊的住所, 岩石为沙番的藏处。
- New International Version - The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
- New International Reader's Version - The high mountains belong to the wild goats. The cliffs are a safe place for the rock badgers.
- English Standard Version - The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the rock badgers.
- New Living Translation - High in the mountains live the wild goats, and the rocks form a refuge for the hyraxes.
- Christian Standard Bible - The high mountains are for the wild goats; the cliffs are a refuge for hyraxes.
- New American Standard Bible - The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock hyrax.
- New King James Version - The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.
- Amplified Bible - The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the shephanim.
- American Standard Version - The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
- King James Version - The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
- New English Translation - The wild goats live in the high mountains; the rock badgers find safety in the cliffs.
- World English Bible - The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
- 新標點和合本 - 高山為野山羊的住所; 巖石為沙番的藏處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 高山為野山羊的居所, 巖石為石貛的藏身處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 高山為野山羊的居所, 巖石為石貛的藏身處。
- 當代譯本 - 高山是野山羊的住處, 峭壁是石獾的藏身之所。
- 聖經新譯本 - 高山是野山羊的住所; 巖石是石貛藏身的地方。
- 呂振中譯本 - 高山為野山羊的 住所 ; 碞石為石貛的藏身處。
- 中文標準譯本 - 高大的群山屬於野山羊, 巖石是巖貍的避難所。
- 現代標點和合本 - 高山為野山羊的住所, 巖石為沙番的藏處。
- 文理和合譯本 - 野羊處於高山、沙番藏於巖石兮、
- 文理委辦譯本 - 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 高山為野羊所居、巖石為沙番所穴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胹胹山羊。盤桓層峯。爰爰唦噃。深居巖中。
- Nueva Versión Internacional - En las altas montañas están las cabras monteses, y en los escarpados peñascos tienen su madriguera los tejones.
- 현대인의 성경 - 높은 산은 들염소가 사는 곳이며 바위산은 너구리의 피난처이다.
- Новый Русский Перевод - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
- Восточный перевод - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
- La Bible du Semeur 2015 - Les bouquetins ont leurs retraites ╵sur les monts élevés, et les rochers ╵sont le refuge des damans.
- リビングバイブル - 高原には野やぎの牧草地があり、 岩だぬきは、岩の間を隠れ場にしています。
- Nova Versão Internacional - Os montes elevados pertencem aos bodes selvagens, e os penhascos são um refúgio para os coelhos.
- Hoffnung für alle - In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาสูงเป็นของเลียงผา โตรกหินเป็นที่ลี้ภัยของตัวตุ่นผา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขาสูงเป็นที่สำหรับแพะป่า โขดหินเป็นที่พักพิงของตัวแบดเจอร์
交叉引用
- 1 Sa-mu-ên 24:2 - Ông dẫn theo 3.000 quân tinh nhuệ nhất Ít-ra-ên, đến tảng đá dê rừng, tìm Đa-vít và thuộc hạ.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 14:7 - tuy nhiên, không được ăn thịt lạc đà, thỏ rừng, chồn núi, vì các loại này nhai lại nhưng không có móng chẻ đôi. Vậy các loại này cũng không sạch.
- Lê-vi Ký 11:5 - Con chồn sống trên đá, dù nhai lại, nhưng không có móng rời, nên là loài không sạch.
- Gióp 39:1 - “Con có biết mùa nào dê rừng sinh nở? Có quan sát hoàng dương đẻ con không?
- Châm Ngôn 30:26 - Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.