Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 新标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 当代译本 - 祂从天上的楼阁降雨在山间, 大地因祂的作为而丰美富饶。
  • 圣经新译本 - 你从自己的楼阁中浇灌群山, 因你所作的事的果效,大地就丰足。
  • 中文标准译本 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
  • 现代标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效地就丰足。
  • 和合本(拼音版) - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • New International Version - He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
  • New International Reader's Version - The Lord waters the mountains from his palace high in the clouds. The earth is filled with the things he has made.
  • English Standard Version - From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
  • New Living Translation - You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.
  • Christian Standard Bible - He waters the mountains from his palace; the earth is satisfied by the fruit of your labor.
  • New American Standard Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • New King James Version - He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.
  • Amplified Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • American Standard Version - He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
  • King James Version - He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
  • New English Translation - He waters the mountains from the upper rooms of his palace; the earth is full of the fruit you cause to grow.
  • World English Bible - He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
  • 新標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 當代譯本 - 祂從天上的樓閣降雨在山間, 大地因祂的作為而豐美富饒。
  • 聖經新譯本 - 你從自己的樓閣中澆灌群山, 因你所作的事的果效,大地就豐足。
  • 呂振中譯本 - 你從你的樓閣上澆灌山嶺; 因你所作之事的果效、大地就飽足。
  • 中文標準譯本 - 你從你的樓閣澆灌群山; 因你作為的果效,大地就飽足。
  • 現代標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺, 因他作為的功效地就豐足。
  • 文理和合譯本 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
  • 文理委辦譯本 - 主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自高宮。沐山以霖。大地欣欣。結實盈盈。
  • Nueva Versión Internacional - Desde tus altos aposentos riegas las montañas; la tierra se sacia con el fruto de tu trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그가 산에 비를 내리시므로 땅에 열매가 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - De tes hautes demeures ╵tu arroses les monts, la terre est rassasiée ╵par l’effet de tes œuvres.
  • リビングバイブル - 神は山々に雨を降り注ぎ、 地を果物の宝庫となさいます。
  • Nova Versão Internacional - Dos teus aposentos celestes regas os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
  • Hoffnung für alle - Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lầu cao, Chúa cho mưa khắp núi, đất thỏa mãn vì bông trái là thành quả của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรดน้ำภูเขาจากที่ประทับเบื้องบน แผ่นดินโลกอิ่มเอมด้วยผลแห่งพระราชกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 马太福音 5:45 - 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 使徒行传 14:17 - 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。”
  • 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾地, 降雨使地大大肥沃。  神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
  • 诗篇 65:10 - 你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
  • 诗篇 65:11 - 你以恩惠为年岁的冠冕, 你的路径都滴下油脂,
  • 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷; 这一切都欢呼歌唱。
  • 阿摩司书 9:6 - 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
  • 约伯记 38:25 - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
  • 约伯记 38:28 - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 耶利米书 14:22 - 外邦虚无的神明 中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华—我们的 神啊,不是你吗? 我们要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 申命记 11:11 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 耶利米书 10:13 - 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 诗篇 147:8 - 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 新标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 当代译本 - 祂从天上的楼阁降雨在山间, 大地因祂的作为而丰美富饶。
  • 圣经新译本 - 你从自己的楼阁中浇灌群山, 因你所作的事的果效,大地就丰足。
  • 中文标准译本 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
  • 现代标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效地就丰足。
  • 和合本(拼音版) - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • New International Version - He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
  • New International Reader's Version - The Lord waters the mountains from his palace high in the clouds. The earth is filled with the things he has made.
  • English Standard Version - From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
  • New Living Translation - You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.
  • Christian Standard Bible - He waters the mountains from his palace; the earth is satisfied by the fruit of your labor.
  • New American Standard Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • New King James Version - He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.
  • Amplified Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • American Standard Version - He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
  • King James Version - He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
  • New English Translation - He waters the mountains from the upper rooms of his palace; the earth is full of the fruit you cause to grow.
  • World English Bible - He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
  • 新標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 當代譯本 - 祂從天上的樓閣降雨在山間, 大地因祂的作為而豐美富饒。
  • 聖經新譯本 - 你從自己的樓閣中澆灌群山, 因你所作的事的果效,大地就豐足。
  • 呂振中譯本 - 你從你的樓閣上澆灌山嶺; 因你所作之事的果效、大地就飽足。
  • 中文標準譯本 - 你從你的樓閣澆灌群山; 因你作為的果效,大地就飽足。
  • 現代標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺, 因他作為的功效地就豐足。
  • 文理和合譯本 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
  • 文理委辦譯本 - 主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自高宮。沐山以霖。大地欣欣。結實盈盈。
  • Nueva Versión Internacional - Desde tus altos aposentos riegas las montañas; la tierra se sacia con el fruto de tu trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그가 산에 비를 내리시므로 땅에 열매가 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - De tes hautes demeures ╵tu arroses les monts, la terre est rassasiée ╵par l’effet de tes œuvres.
  • リビングバイブル - 神は山々に雨を降り注ぎ、 地を果物の宝庫となさいます。
  • Nova Versão Internacional - Dos teus aposentos celestes regas os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
  • Hoffnung für alle - Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lầu cao, Chúa cho mưa khắp núi, đất thỏa mãn vì bông trái là thành quả của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรดน้ำภูเขาจากที่ประทับเบื้องบน แผ่นดินโลกอิ่มเอมด้วยผลแห่งพระราชกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
  • 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 马太福音 5:45 - 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 使徒行传 14:17 - 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。”
  • 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾地, 降雨使地大大肥沃。  神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
  • 诗篇 65:10 - 你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
  • 诗篇 65:11 - 你以恩惠为年岁的冠冕, 你的路径都滴下油脂,
  • 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷; 这一切都欢呼歌唱。
  • 阿摩司书 9:6 - 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
  • 约伯记 38:25 - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
  • 约伯记 38:28 - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 耶利米书 14:22 - 外邦虚无的神明 中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华—我们的 神啊,不是你吗? 我们要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 申命记 11:11 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 耶利米书 10:13 - 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 诗篇 147:8 - 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。
圣经
资源
计划
奉献