逐节对照
- 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
- 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
- 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
- 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
- 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
- New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
- English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
- New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
- Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
- New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
- New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
- Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
- American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
- King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
- New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
- World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
- 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
- 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
- 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
- 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
- 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
- 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
- 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
- Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
- 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
- Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
- リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
- Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
- Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่อาจหลับลงได้ ข้าพเจ้าเป็นดั่งนกที่เดียวดายเกาะอยู่บนยอดหลังคา
交叉引用
- 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
- 馬可福音 14:34 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
- 馬可福音 14:35 - 少進、伏地祈禱、曰、斯時可免、則免之、
- 馬可福音 14:36 - 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 馬可福音 14:37 - 退、見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、
- 約伯記 7:13 - 我如曰、登斯榻可得慰、寢於床可解憂、
- 約伯記 7:14 - 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。
- 約伯記 7:15 - 願棄此微軀而就死地。
- 約伯記 7:16 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
- 詩篇 22:2 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
- 耶利米哀歌 3:28 - 既負重任、默然獨坐兮。
- 耶利米哀歌 3:29 - 頭搶泥塗、庶有企望兮。
- 耶利米哀歌 3:30 - 人欲批其頰。則以頰應之、懷羞隱忍兮。
- 詩篇 130:6 - 我惟主是望、較彼眾人、守夜不寢、坐以待旦者、尤甚尤切兮。
- 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
- 申命記 28:67 - 因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
- 詩篇 38:11 - 親戚友朋、見我傷而遙立兮、
- 詩篇 77:4 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、