Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
  • 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
  • English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
  • New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
  • Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
  • New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
  • Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
  • King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
  • World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
  • 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
  • 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
  • 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
  • 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
  • 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
  • Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
  • リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
  • Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​นก​กระทุง​ใน​ที่​กันดาร เหมือน​นก​เค้าแมว​ใน​ที่​ร้าง
交叉引用
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
  • 以賽亞書 34:12 - 在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
  • 以賽亞書 34:14 - 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、
  • 以賽亞書 34:15 - 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、
  • 彌迦書 1:8 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 約伯記 30:29 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
  • 約伯記 30:30 - 我膚已黑、我骨已焦。
  • 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
  • 西番雅書 2:14 - 群畜與四方之獸、必卧於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
  • 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
  • English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
  • New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
  • Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
  • New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
  • Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
  • King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
  • World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
  • 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
  • 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
  • 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
  • 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
  • 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
  • Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
  • リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
  • Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​นก​กระทุง​ใน​ที่​กันดาร เหมือน​นก​เค้าแมว​ใน​ที่​ร้าง
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
  • 以賽亞書 34:12 - 在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
  • 以賽亞書 34:14 - 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、
  • 以賽亞書 34:15 - 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、
  • 彌迦書 1:8 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 約伯記 30:29 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
  • 約伯記 30:30 - 我膚已黑、我骨已焦。
  • 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
  • 西番雅書 2:14 - 群畜與四方之獸、必卧於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、
圣经
资源
计划
奉献