Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
  • 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
  • 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
  • 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
  • English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
  • Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
  • New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
  • Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
  • American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
  • King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
  • 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
  • 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
  • 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
  • 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
  • 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
  • Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
  • 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
  • Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
  • リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
  • Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​หลับ​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​เดียวดาย​เกาะ​อยู่​บน​ยอด​หลังคา
交叉引用
  • 馬可福音 14:33 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
  • 馬可福音 14:34 - 說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡警醒。」
  • 馬可福音 14:35 - 耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告:如果可以的話,不要讓那時刻臨到祂。
  • 馬可福音 14:36 - 祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 馬可福音 14:37 - 祂回來,見他們都睡著了,就對彼得說:「西門,你在睡覺嗎?你不能警醒半個時辰嗎?
  • 約伯記 7:13 - 我說床鋪是我的安慰, 臥榻可解除我的哀愁,
  • 約伯記 7:14 - 這時你卻用噩夢驚我, 用異象嚇我,
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
  • 耶利米哀歌 3:28 - 受耶和華管教時, 要默然獨坐。
  • 耶利米哀歌 3:29 - 要謙卑地臉伏於地, 或許還有希望。
  • 耶利米哀歌 3:30 - 要任人打臉,甘受凌辱。
  • 詩篇 130:6 - 我一心等候主, 比守夜的盼望天明還要迫切, 比守夜的盼望天明還要迫切。
  • 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 詩篇 38:11 - 因我的疾病,朋友同伴迴避我, 親人避而遠之。
  • 詩篇 77:4 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
  • 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
  • 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
  • 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
  • English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
  • Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
  • New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
  • Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
  • American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
  • King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
  • 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
  • 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
  • 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
  • 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
  • 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
  • Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
  • 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
  • Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
  • リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
  • Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​หลับ​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​เดียวดาย​เกาะ​อยู่​บน​ยอด​หลังคา
  • 馬可福音 14:33 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
  • 馬可福音 14:34 - 說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡警醒。」
  • 馬可福音 14:35 - 耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告:如果可以的話,不要讓那時刻臨到祂。
  • 馬可福音 14:36 - 祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 馬可福音 14:37 - 祂回來,見他們都睡著了,就對彼得說:「西門,你在睡覺嗎?你不能警醒半個時辰嗎?
  • 約伯記 7:13 - 我說床鋪是我的安慰, 臥榻可解除我的哀愁,
  • 約伯記 7:14 - 這時你卻用噩夢驚我, 用異象嚇我,
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
  • 耶利米哀歌 3:28 - 受耶和華管教時, 要默然獨坐。
  • 耶利米哀歌 3:29 - 要謙卑地臉伏於地, 或許還有希望。
  • 耶利米哀歌 3:30 - 要任人打臉,甘受凌辱。
  • 詩篇 130:6 - 我一心等候主, 比守夜的盼望天明還要迫切, 比守夜的盼望天明還要迫切。
  • 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 詩篇 38:11 - 因我的疾病,朋友同伴迴避我, 親人避而遠之。
  • 詩篇 77:4 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
圣经
资源
计划
奉献