逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
- 新标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
- 当代译本 - 你的仆人们喜爱城中的石头, 怜惜城中的尘土。
- 圣经新译本 - 因为你的众仆人喜爱它的石头, 爱惜它的尘土。
- 中文标准译本 - 是的, 你的仆人们喜悦锡安的石头, 爱慕她的尘土。
- 现代标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
- 和合本(拼音版) - 你的仆人原来喜悦他的石头, 可怜他的尘土。
- New International Version - For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
- New International Reader's Version - The stones of your destroyed city are priceless to us. Even its dust brings deep concern to us.
- English Standard Version - For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
- New Living Translation - For your people love every stone in her walls and cherish even the dust in her streets.
- Christian Standard Bible - For your servants take delight in its stones and favor its dust.
- New American Standard Bible - Surely Your servants take pleasure in her stones, And feel pity for her dust.
- New King James Version - For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.
- Amplified Bible - For Your servants find [melancholy] pleasure in the stones [of her ruins] And feel pity for her dust.
- American Standard Version - For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
- King James Version - For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
- New English Translation - Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.
- World English Bible - For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
- 新標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
- 當代譯本 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
- 聖經新譯本 - 因為你的眾僕人喜愛它的石頭, 愛惜它的塵土。
- 中文標準譯本 - 是的, 你的僕人們喜悅錫安的石頭, 愛慕她的塵土。
- 現代標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
- 文理和合譯本 - 爾僕悅其石、而惜其土兮、
- 文理委辦譯本 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主必興起。愍我 西溫 卑。 西溫 卑已極。蒙寵宜今茲。
- Nueva Versión Internacional - Tus siervos sienten cariño por sus ruinas; los mueven a compasión sus escombros.
- 현대인의 성경 - 주의 종들이 시온의 돌 하나하나를 사랑하며 그 거리의 먼지 하나하나에도 연민의 정을 느낍니다.
- Новый Русский Перевод - ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
- Восточный перевод - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu te lèveras, ╵et de Sion ╵tu auras compassion ! L’heure est là de lui faire grâce, le moment est venu :
- リビングバイブル - あなたの国は、城壁の一つ一つの石にも愛着を覚え、 通りの土さえ大切に思っているのです。
- Nova Versão Internacional - Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
- Hoffnung für alle - Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen – die Stunde ist da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người của Chúa mến yêu từng tảng đá nó, cát bụi Si-ôn cũng khiến họ động lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก้อนหินของเมืองนั้นเป็นที่รักของผู้รับใช้ของพระองค์ และผงคลีดินของเมืองนั้นทำให้พวกเขาเกิดใจสงสาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์เห็นคุณค่าศิลาของนาง และสงสารนางแม้จะป่นปี้จนเป็นผงธุลี
交叉引用
- 以斯拉記 3:1 - 到了七月、 以色列 人各在自己的市鎮裏:那時眾民如同一人聚集在 耶路撒冷 。
- 以斯拉記 3:2 - 約薩達 的兒子 耶書亞 同作祭司的弟兄、跟 撒拉鐵 的兒子 所羅巴伯 和他的族弟兄、都起來、築了 以色列 上帝的祭壇,要照神人 摩西 律法書上所寫的、在祭壇上獻上燔祭。
- 以斯拉記 3:3 - 因為為了 四圍 各地的族民而起了恐怖的心,他們就在殿的基地上建設了祭壇,早晚在祭壇上向永恆主獻上燔祭。
- 以斯拉記 7:27 - 永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在 耶路撒冷 的永恆主之殿;
- 尼希米記 4:6 - 這樣、我們一直地修造了城牆,全城牆就都連上、直到一半 高 。眾民都專心作工。
- 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 和 便雅憫 父系的族長、祭司和 利未 人、凡心被上帝激動的、都起來,要上去 重 建在 耶路撒冷 之永恆主的殿。
- 詩篇 137:5 - 耶路撒冷 啊,我若忘了你, 情願我的右手都忘了 感覺 哦!
- 詩篇 137:6 - 我若不懷念着你, 若不高舉 耶路撒冷 超過我喜樂之絕頂, 情願我的舌頭都貼住上膛哦!
- 詩篇 79:7 - 因為他 們 侵吞了 雅各 , 使 雅各 的莊舍荒涼。
- 詩篇 79:8 - 求你不要記得我們先前 的罪孽; 願你的慈悲迅速迎着我們; 因為我們落到極卑微的地步。
- 詩篇 79:9 - 拯救我們的上帝啊, 求你因你名之榮耀的關係幫助我們; 為你名的緣故援救我們,赦除我們的罪。
- 詩篇 79:10 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢? 願我們親眼看見 人在列國中都知道 你伸了你僕人所流之血的冤。
- 尼希米記 2:3 - 我對王說:『願王萬歲 !我列祖廬墓所在的 京 城荒廢,它的城門被火燒燬,我哪能不面帶愁容呢?』
- 詩篇 79:1 - 上帝啊,外國人進入你的產業, 污瀆了你的聖殿, 使 耶路撒冷 成為荒堆;
- 尼希米記 2:17 - 以後我卻對他們說:『我們所遇見的患難, 耶路撒冷 怎樣荒廢,它的城門怎樣被火焚燒,你們都看見了:來吧!我們修造 耶路撒冷 的城牆吧!免得再受恥辱。』
- 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你所顯的義氣使你的怒氣烈怒轉離你的城 耶路撒冷 ,你的聖山;因為為了我們的罪和我們列祖的罪孽之緣故、 耶路撒冷 和你的子民已成了我們四圍眾人所羞辱的了。
- 尼希米記 1:3 - 他們對我說:『那些沒有被擄的餘民在 猶大 省那裏遭大患難,受凌辱; 耶路撒冷 的城牆拆了破口,城門又被火焚燒。』
- 尼希米記 4:10 - 猶大 人說:『重苦力的力氣已經衰失,而灰土還多;所以就我們來說,我們是不能建造城牆的。』
- 尼希米記 4:2 - 他在他的族弟兄和 撒瑪利亞 的軍兵面前說:『嘿!這些衰弱憔悴的 猶大 人要作甚麼?他們要奮不顧身麼?要宰獻祭牲動工麼?要在一天之內就作完麼?他們要從塵土廢堆中拿火燒過的石頭把它重新建造起來 麼?』