Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
100:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 欣喜而奉耶和華、謳歌而詣其前兮、
  • 新标点和合本 - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当乐意事奉耶和华, 当欢唱来到他面前!
  • 和合本2010(神版-简体) - 当乐意事奉耶和华, 当欢唱来到他面前!
  • 当代译本 - 你们要欢然事奉耶和华, 到祂面前来欢唱。
  • 圣经新译本 - 应当欢欢喜喜事奉耶和华, 欢唱着到他的面前。
  • 中文标准译本 - 你们当在喜乐中服事耶和华, 当在欢唱中来到他的面前!
  • 现代标点和合本 - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱!
  • 和合本(拼音版) - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱。
  • New International Version - Worship the Lord with gladness; come before him with joyful songs.
  • New International Reader's Version - Worship the Lord with gladness. Come to him with songs of joy.
  • English Standard Version - Serve the Lord with gladness! Come into his presence with singing!
  • New Living Translation - Worship the Lord with gladness. Come before him, singing with joy.
  • Christian Standard Bible - Serve the Lord with gladness; come before him with joyful songs.
  • New American Standard Bible - Serve the Lord with jubilation; Come before Him with rejoicing.
  • New King James Version - Serve the Lord with gladness; Come before His presence with singing.
  • Amplified Bible - Serve the Lord with gladness and delight; Come before His presence with joyful singing.
  • American Standard Version - Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.
  • King James Version - Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
  • New English Translation - Worship the Lord with joy! Enter his presence with joyful singing!
  • World English Bible - Serve Yahweh with gladness. Come before his presence with singing.
  • 新標點和合本 - 你們當樂意事奉耶和華, 當來向他歌唱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當樂意事奉耶和華, 當歡唱來到他面前!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當樂意事奉耶和華, 當歡唱來到他面前!
  • 當代譯本 - 你們要歡然事奉耶和華, 到祂面前來歡唱。
  • 聖經新譯本 - 應當歡歡喜喜事奉耶和華, 歡唱著到他的面前。
  • 呂振中譯本 - 要歡歡喜喜事奉永恆主; 要用歡唱來到他面前。
  • 中文標準譯本 - 你們當在喜樂中服事耶和華, 當在歡唱中來到他的面前!
  • 現代標點和合本 - 你們當樂意侍奉耶和華, 當來向他歌唱!
  • 文理委辦譯本 - 在耶和華前、欣喜以供役、謳歌而頌讚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欣然奉事主、至主前歡樂歌唱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何以事主。和樂且湛。何以承顏。響遏行雲。
  • Nueva Versión Internacional - adoren al Señor con regocijo. Preséntense ante él con cánticos de júbilo.
  • 현대인의 성경 - 즐거운 마음으로 여호와를 섬기고 노래하며 그 앞에 나아가라.
  • Новый Русский Перевод - Пойду непорочным путем. Когда придешь Ты ко мне? В доме своем буду ходить с чистым сердцем.
  • Восточный перевод - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Servez l’Eternel avec joie ! Entrez en sa présence ╵avec des chants joyeux !
  • リビングバイブル - 喜びをもって主に仕え、 喜びの歌を歌いつつ、神の御前に進み出なさい。
  • Nova Versão Internacional - Prestem culto ao Senhor com alegria; entrem na sua presença com cânticos alegres.
  • Hoffnung für alle - Dient ihm voll Freude, kommt zu ihm mit fröhlichen Liedern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phục vụ Chúa Hằng Hữu với lòng vui sướng. Đến trước mặt Ngài với tiếng hoan ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความเปรมปรีดิ์ จงมาเข้าเฝ้าพระองค์ด้วยบทเพลงชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​ยินดี เข้าเฝ้า​พระ​องค์​ด้วย​การ​ร้อง​เพลง
交叉引用
  • 歷代志下 31:2 - 希西家定祭司與利未人之班次、各循厥職、獻燔祭及酬恩祭、又在耶和華之營門、供役稱謝頌美、
  • 申命記 12:12 - 爾與子女僕婢、及居爾邑無分無業之利未人、咸樂於爾上帝耶和華前、
  • 申命記 16:14 - 節期之間、爾與子女僕婢、暨居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、
  • 申命記 16:11 - 爾與子女僕婢、暨居爾中之利未人、以及賓旅孤寡、咸在爾上帝耶和華所選寄名之處、樂於其前、
  • 詩篇 107:21 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 列王紀上 8:66 - 越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
  • 詩篇 63:4 - 我畢生頌美爾、奉爾名而舉手兮、
  • 詩篇 63:5 - 我魂必飽、如饜以髓與肥、我以喜樂之口讚爾兮、
  • 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 歷代志下 20:27 - 約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、
  • 歷代志下 20:28 - 鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、
  • 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
  • 使徒行傳 2:46 - 日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
  • 使徒行傳 2:47 - 讚頌上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、
  • 詩篇 71:23 - 歌頌爾時、我口歡呼、我魂爾所贖者、亦懽忭兮、
  • 詩篇 95:2 - 以稱謝詣其前、以詩歌向之歡呼兮、
  • 腓立比書 4:4 - 宜恆樂於主、我復言之、爾其樂哉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 欣喜而奉耶和華、謳歌而詣其前兮、
  • 新标点和合本 - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当乐意事奉耶和华, 当欢唱来到他面前!
  • 和合本2010(神版-简体) - 当乐意事奉耶和华, 当欢唱来到他面前!
  • 当代译本 - 你们要欢然事奉耶和华, 到祂面前来欢唱。
  • 圣经新译本 - 应当欢欢喜喜事奉耶和华, 欢唱着到他的面前。
  • 中文标准译本 - 你们当在喜乐中服事耶和华, 当在欢唱中来到他的面前!
  • 现代标点和合本 - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱!
  • 和合本(拼音版) - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱。
  • New International Version - Worship the Lord with gladness; come before him with joyful songs.
  • New International Reader's Version - Worship the Lord with gladness. Come to him with songs of joy.
  • English Standard Version - Serve the Lord with gladness! Come into his presence with singing!
  • New Living Translation - Worship the Lord with gladness. Come before him, singing with joy.
  • Christian Standard Bible - Serve the Lord with gladness; come before him with joyful songs.
  • New American Standard Bible - Serve the Lord with jubilation; Come before Him with rejoicing.
  • New King James Version - Serve the Lord with gladness; Come before His presence with singing.
  • Amplified Bible - Serve the Lord with gladness and delight; Come before His presence with joyful singing.
  • American Standard Version - Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.
  • King James Version - Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
  • New English Translation - Worship the Lord with joy! Enter his presence with joyful singing!
  • World English Bible - Serve Yahweh with gladness. Come before his presence with singing.
  • 新標點和合本 - 你們當樂意事奉耶和華, 當來向他歌唱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當樂意事奉耶和華, 當歡唱來到他面前!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當樂意事奉耶和華, 當歡唱來到他面前!
  • 當代譯本 - 你們要歡然事奉耶和華, 到祂面前來歡唱。
  • 聖經新譯本 - 應當歡歡喜喜事奉耶和華, 歡唱著到他的面前。
  • 呂振中譯本 - 要歡歡喜喜事奉永恆主; 要用歡唱來到他面前。
  • 中文標準譯本 - 你們當在喜樂中服事耶和華, 當在歡唱中來到他的面前!
  • 現代標點和合本 - 你們當樂意侍奉耶和華, 當來向他歌唱!
  • 文理委辦譯本 - 在耶和華前、欣喜以供役、謳歌而頌讚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欣然奉事主、至主前歡樂歌唱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何以事主。和樂且湛。何以承顏。響遏行雲。
  • Nueva Versión Internacional - adoren al Señor con regocijo. Preséntense ante él con cánticos de júbilo.
  • 현대인의 성경 - 즐거운 마음으로 여호와를 섬기고 노래하며 그 앞에 나아가라.
  • Новый Русский Перевод - Пойду непорочным путем. Когда придешь Ты ко мне? В доме своем буду ходить с чистым сердцем.
  • Восточный перевод - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Servez l’Eternel avec joie ! Entrez en sa présence ╵avec des chants joyeux !
  • リビングバイブル - 喜びをもって主に仕え、 喜びの歌を歌いつつ、神の御前に進み出なさい。
  • Nova Versão Internacional - Prestem culto ao Senhor com alegria; entrem na sua presença com cânticos alegres.
  • Hoffnung für alle - Dient ihm voll Freude, kommt zu ihm mit fröhlichen Liedern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phục vụ Chúa Hằng Hữu với lòng vui sướng. Đến trước mặt Ngài với tiếng hoan ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความเปรมปรีดิ์ จงมาเข้าเฝ้าพระองค์ด้วยบทเพลงชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​ยินดี เข้าเฝ้า​พระ​องค์​ด้วย​การ​ร้อง​เพลง
  • 歷代志下 31:2 - 希西家定祭司與利未人之班次、各循厥職、獻燔祭及酬恩祭、又在耶和華之營門、供役稱謝頌美、
  • 申命記 12:12 - 爾與子女僕婢、及居爾邑無分無業之利未人、咸樂於爾上帝耶和華前、
  • 申命記 16:14 - 節期之間、爾與子女僕婢、暨居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、
  • 申命記 16:11 - 爾與子女僕婢、暨居爾中之利未人、以及賓旅孤寡、咸在爾上帝耶和華所選寄名之處、樂於其前、
  • 詩篇 107:21 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 列王紀上 8:66 - 越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
  • 詩篇 63:4 - 我畢生頌美爾、奉爾名而舉手兮、
  • 詩篇 63:5 - 我魂必飽、如饜以髓與肥、我以喜樂之口讚爾兮、
  • 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 歷代志下 20:27 - 約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、
  • 歷代志下 20:28 - 鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、
  • 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
  • 使徒行傳 2:46 - 日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
  • 使徒行傳 2:47 - 讚頌上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、
  • 詩篇 71:23 - 歌頌爾時、我口歡呼、我魂爾所贖者、亦懽忭兮、
  • 詩篇 95:2 - 以稱謝詣其前、以詩歌向之歡呼兮、
  • 腓立比書 4:4 - 宜恆樂於主、我復言之、爾其樂哉、
圣经
资源
计划
奉献