Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋被其傷仆者不少、被其殺害者甚眾、
  • 新标点和合本 - 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮 。
  • 当代译本 - 因为她使许多人丧命, 被她杀害的数目众多。
  • 圣经新译本 - 因为她使许多人倒毙, 被她杀害的实在无数。
  • 中文标准译本 - 要知道,被她刺透而倒下的人有许多, 连无数强者都被她杀死;
  • 现代标点和合本 - 因为被她伤害仆倒的不少, 被她杀戮的而且甚多。
  • 和合本(拼音版) - 因为被她伤害仆倒的不少, 被她杀戮的而且甚多。
  • New International Version - Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
  • New International Reader's Version - She has brought down a lot of men. She has killed a huge crowd.
  • English Standard Version - for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
  • New Living Translation - For she has been the ruin of many; many men have been her victims.
  • Christian Standard Bible - For she has brought many down to death; her victims are countless.
  • New American Standard Bible - For many are the victims she has brought to ruin, And numerous are all those slaughtered by her.
  • New King James Version - For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.
  • Amplified Bible - For she has cast down many [mortally] wounded; Indeed, all who were killed by her were strong.
  • American Standard Version - For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
  • King James Version - For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  • New English Translation - for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.
  • World English Bible - for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
  • 新標點和合本 - 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她擊倒許多人, 無數的人被她殺戮 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為她擊倒許多人, 無數的人被她殺戮 。
  • 當代譯本 - 因為她使許多人喪命, 被她殺害的數目眾多。
  • 聖經新譯本 - 因為她使許多人倒斃, 被她殺害的實在無數。
  • 呂振中譯本 - 因為她所擊倒而死的很多; 她所殺戮的 實在 無數。
  • 中文標準譯本 - 要知道,被她刺透而倒下的人有許多, 連無數強者都被她殺死;
  • 現代標點和合本 - 因為被她傷害仆倒的不少, 被她殺戮的而且甚多。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼所傷而仆者孔多、所殺者甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。
  • Nueva Versión Internacional - pues muchos han muerto por su causa; sus víctimas han sido innumerables.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그녀에게 희생되었고 그녀에게 죽은 자도 수없이 많다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
  • Восточный перевод - Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nombreuses sont ses victimes blessées à mort, et ceux qu’elle a fait périr comptent parmi les plus robustes.
  • リビングバイブル - 大ぜいの者が彼女のために一生を棒にふりました。 犠牲者は数えきれないほどです。
  • Nova Versão Internacional - Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
  • Hoffnung für alle - Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหยื่อที่นางฟาดฟันลงนั้นมากมายนัก แม้แต่คนยิ่งใหญ่ก็ตายเพราะนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า มี​หลาย​คน​ที่​นาง​ได้​ทำให้​เจ็บ​ถึง​แก่​ความ​ตาย นาง​ทำให้​พวก​เขา​ล้ม​ลง และ​คน​ที่​นาง​ฆ่า​ก็​มี​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 哥林多前書 10:8 - 亦勿行淫、如彼中有人行淫、一日殞亡二萬三千人、
  • 箴言 6:33 - 受毀傷、被凌辱、其恥不得洗矣、
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門 王除 法老 女外、寵愛異族之女甚多、即 摩押 女、 以東 女、 西頓 女、 赫 人女、
  • 列王紀上 11:2 - 論此諸族、主曾諭 以色列 人曰、爾勿與彼往來相通、 原文作勿入其中亦不容彼入爾中 恐其誘惑爾心、信從他神、然 所羅門 戀愛此異族之女、
  • 彼得前書 2:11 - 我所愛者、爾曹 在世 既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、
  • 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我 我原文作主 命、行惡於我 我原文作主 前、藉 亞捫 人之刀、殺 赫 人 烏利亞 而娶其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、娶 赫 人 烏利亞 之妻為妻、故刀劍永不離爾家、 或作故爾家中恆有刃擊之事
  • 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
  • 撒母耳記下 3:6 - 掃羅 家與 大衛 家相戰時、 押尼珥 力助 掃羅 家、
  • 撒母耳記下 3:7 - 初、 掃羅 有妃名 利斯巴 、乃 愛亞 之女、 依施波設 責 押尼珥 曰、我父之妃、爾何玷辱、
  • 撒母耳記下 3:8 - 押尼珥 因 伊施波設 之言、怒甚、曰、我今日不從 猶大 族、恩待爾父 掃羅 家、及其兄弟朋友、不付爾於 大衛 手、 或作護爾不陷於大衛手 爾竟為此婦詰責我、我豈犬首乎、 或作我豈猶大之犬首乎我今日恩待爾父 掃羅 家及其兄弟朋友不付於 大衛 手今日乃為此婦責我乎
  • 哥林多後書 12:21 - 又恐我復來時、我天主使我於爾中慚愧、且見多人已犯罪、而未悔其所行之污穢、姦淫、邪侈、我則甚憂、
  • 士師記 16:21 - 非利士 人遂執之、抉其目、解至 迦薩 、繫以銅索、使之旋磨於獄、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋被其傷仆者不少、被其殺害者甚眾、
  • 新标点和合本 - 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮 。
  • 当代译本 - 因为她使许多人丧命, 被她杀害的数目众多。
  • 圣经新译本 - 因为她使许多人倒毙, 被她杀害的实在无数。
  • 中文标准译本 - 要知道,被她刺透而倒下的人有许多, 连无数强者都被她杀死;
  • 现代标点和合本 - 因为被她伤害仆倒的不少, 被她杀戮的而且甚多。
  • 和合本(拼音版) - 因为被她伤害仆倒的不少, 被她杀戮的而且甚多。
  • New International Version - Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
  • New International Reader's Version - She has brought down a lot of men. She has killed a huge crowd.
  • English Standard Version - for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
  • New Living Translation - For she has been the ruin of many; many men have been her victims.
  • Christian Standard Bible - For she has brought many down to death; her victims are countless.
  • New American Standard Bible - For many are the victims she has brought to ruin, And numerous are all those slaughtered by her.
  • New King James Version - For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.
  • Amplified Bible - For she has cast down many [mortally] wounded; Indeed, all who were killed by her were strong.
  • American Standard Version - For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
  • King James Version - For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  • New English Translation - for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.
  • World English Bible - for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
  • 新標點和合本 - 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她擊倒許多人, 無數的人被她殺戮 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為她擊倒許多人, 無數的人被她殺戮 。
  • 當代譯本 - 因為她使許多人喪命, 被她殺害的數目眾多。
  • 聖經新譯本 - 因為她使許多人倒斃, 被她殺害的實在無數。
  • 呂振中譯本 - 因為她所擊倒而死的很多; 她所殺戮的 實在 無數。
  • 中文標準譯本 - 要知道,被她刺透而倒下的人有許多, 連無數強者都被她殺死;
  • 現代標點和合本 - 因為被她傷害仆倒的不少, 被她殺戮的而且甚多。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼所傷而仆者孔多、所殺者甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。
  • Nueva Versión Internacional - pues muchos han muerto por su causa; sus víctimas han sido innumerables.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그녀에게 희생되었고 그녀에게 죽은 자도 수없이 많다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
  • Восточный перевод - Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nombreuses sont ses victimes blessées à mort, et ceux qu’elle a fait périr comptent parmi les plus robustes.
  • リビングバイブル - 大ぜいの者が彼女のために一生を棒にふりました。 犠牲者は数えきれないほどです。
  • Nova Versão Internacional - Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
  • Hoffnung für alle - Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหยื่อที่นางฟาดฟันลงนั้นมากมายนัก แม้แต่คนยิ่งใหญ่ก็ตายเพราะนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า มี​หลาย​คน​ที่​นาง​ได้​ทำให้​เจ็บ​ถึง​แก่​ความ​ตาย นาง​ทำให้​พวก​เขา​ล้ม​ลง และ​คน​ที่​นาง​ฆ่า​ก็​มี​จำนวน​มาก
  • 哥林多前書 10:8 - 亦勿行淫、如彼中有人行淫、一日殞亡二萬三千人、
  • 箴言 6:33 - 受毀傷、被凌辱、其恥不得洗矣、
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門 王除 法老 女外、寵愛異族之女甚多、即 摩押 女、 以東 女、 西頓 女、 赫 人女、
  • 列王紀上 11:2 - 論此諸族、主曾諭 以色列 人曰、爾勿與彼往來相通、 原文作勿入其中亦不容彼入爾中 恐其誘惑爾心、信從他神、然 所羅門 戀愛此異族之女、
  • 彼得前書 2:11 - 我所愛者、爾曹 在世 既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、
  • 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我 我原文作主 命、行惡於我 我原文作主 前、藉 亞捫 人之刀、殺 赫 人 烏利亞 而娶其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、娶 赫 人 烏利亞 之妻為妻、故刀劍永不離爾家、 或作故爾家中恆有刃擊之事
  • 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
  • 撒母耳記下 3:6 - 掃羅 家與 大衛 家相戰時、 押尼珥 力助 掃羅 家、
  • 撒母耳記下 3:7 - 初、 掃羅 有妃名 利斯巴 、乃 愛亞 之女、 依施波設 責 押尼珥 曰、我父之妃、爾何玷辱、
  • 撒母耳記下 3:8 - 押尼珥 因 伊施波設 之言、怒甚、曰、我今日不從 猶大 族、恩待爾父 掃羅 家、及其兄弟朋友、不付爾於 大衛 手、 或作護爾不陷於大衛手 爾竟為此婦詰責我、我豈犬首乎、 或作我豈猶大之犬首乎我今日恩待爾父 掃羅 家及其兄弟朋友不付於 大衛 手今日乃為此婦責我乎
  • 哥林多後書 12:21 - 又恐我復來時、我天主使我於爾中慚愧、且見多人已犯罪、而未悔其所行之污穢、姦淫、邪侈、我則甚憂、
  • 士師記 16:21 - 非利士 人遂執之、抉其目、解至 迦薩 、繫以銅索、使之旋磨於獄、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
圣经
资源
计划
奉献