Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ผนึก​มัน​ไว้​กับ​ใจ​ของ​เจ้า​เสมอ​ไป และ​จง​ผูก​ติด​ไว้​ที่​คอ​ของ​เจ้า
  • 新标点和合本 - 要常系在你心上, 挂在你项上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要常挂在你心上, 系在你颈项上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要常挂在你心上, 系在你颈项上。
  • 当代译本 - 你要常常将这些系在心坎上, 戴在颈项上。
  • 圣经新译本 - 要把它们常常系在你的心上, 绑在你的颈项上。
  • 中文标准译本 - 你当把它们一直系在你的心上, 把它们束在你的颈项上。
  • 现代标点和合本 - 要常系在你心上, 挂在你项上。
  • 和合本(拼音版) - 要常系在你心上, 挂在你项上。
  • New International Version - Bind them always on your heart; fasten them around your neck.
  • New International Reader's Version - Always tie them on your heart. Put them around your neck.
  • English Standard Version - Bind them on your heart always; tie them around your neck.
  • New Living Translation - Keep their words always in your heart. Tie them around your neck.
  • Christian Standard Bible - Always bind them to your heart; tie them around your neck.
  • New American Standard Bible - Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.
  • New King James Version - Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.
  • Amplified Bible - Bind them continually upon your heart (in your thoughts), And tie them around your neck.
  • American Standard Version - Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
  • King James Version - Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
  • New English Translation - Bind them on your heart continually; fasten them around your neck.
  • World English Bible - Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
  • 新標點和合本 - 要常繫在你心上, 掛在你項上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要常掛在你心上, 繫在你頸項上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要常掛在你心上, 繫在你頸項上。
  • 當代譯本 - 你要常常將這些繫在心坎上, 戴在頸項上。
  • 聖經新譯本 - 要把它們常常繫在你的心上, 綁在你的頸項上。
  • 呂振中譯本 - 要不斷地繫在你心上, 綁在你脖子上。
  • 中文標準譯本 - 你當把它們一直繫在你的心上, 把它們束在你的頸項上。
  • 現代標點和合本 - 要常繫在你心上, 掛在你項上。
  • 文理和合譯本 - 恆結之於心、繫之於項、
  • 文理委辦譯本 - 謹佩於心、繫之於項。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊之於心、垂之於項、
  • Nueva Versión Internacional - Grábatelos en el corazón; cuélgatelos al cuello.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 항상 네 마음에 새기고 깊이 간직하라.
  • Новый Русский Перевод - Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
  • Восточный перевод - Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-les constamment sur ton cœur, attache-les comme un collier à ton cou !
  • リビングバイブル - 一瞬たりとも忘れないように、 親の教えをしっかり心に刻み込みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
  • Hoffnung für alle - Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตรึงมันไว้ในดวงใจเสมอ จงผูกมันไว้รอบคอของเจ้า
交叉引用
  • อพยพ 13:16 - การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​หรือ​ที่​หน้าผาก​ของ​ท่าน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์”
  • สุภาษิต 4:6 - อย่า​ทอดทิ้ง​สติ​ปัญญา และ​เธอ​จะ​ปกป้อง​เจ้า จง​รัก​สติ​ปัญญา และ​เธอ​จะ​คุ้มครอง​เจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:8 - ท่าน​จง​ผูก​ติด​ไว้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​ของ​ท่าน และ​เป็น​เครื่อง​เตือน​ใจ​ที่​หน้าผาก
  • 2 โครินธ์ 3:3 - เป็น​ที่​ประจักษ์​ว่า​ท่าน​เป็น​เสมือน​จดหมาย​จาก​พระ​คริสต์ ซึ่ง​เป็น​ผล​จาก​งาน​รับใช้​ของ​พวก​เรา จดหมาย​นี้​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ด้วย​น้ำหมึก แต่​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ มิ​ใช่​บน​แผ่น​ศิลา แต่​บน​หัวใจ​ของ​มนุษย์
  • สุภาษิต 4:21 - อย่า​ให้​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​เจ้า จง​เก็บ​รักษา​ให้​อยู่​กลาง​ใจ​ของ​เจ้า
  • สุภาษิต 7:3 - จง​มัด​ติด​ไว้​ที่​นิ้ว​มือ​ของ​เจ้า จารึก​ไว้​บน​หัวใจ​ของ​เจ้า
  • สุภาษิต 7:4 - จง​พูด​กับ​สติ​ปัญญา​ว่า “เจ้า​เป็น​ดั่ง​พี่​สาว​ของ​เรา” และ​จง​เรียก​การ​หยั่งรู้​ว่า​ญาติ​สนิท​ของ​เจ้า
  • สุภาษิต 3:3 - อย่า​ให้​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ผละ​จาก​เจ้า​ไป แต่​จง​คล้อง​ไว้​กับ​คอ​ของ​เจ้า และ​จารึก​มัน​ไว้​ใน​หัวใจ​ของ​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ผนึก​มัน​ไว้​กับ​ใจ​ของ​เจ้า​เสมอ​ไป และ​จง​ผูก​ติด​ไว้​ที่​คอ​ของ​เจ้า
  • 新标点和合本 - 要常系在你心上, 挂在你项上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要常挂在你心上, 系在你颈项上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要常挂在你心上, 系在你颈项上。
  • 当代译本 - 你要常常将这些系在心坎上, 戴在颈项上。
  • 圣经新译本 - 要把它们常常系在你的心上, 绑在你的颈项上。
  • 中文标准译本 - 你当把它们一直系在你的心上, 把它们束在你的颈项上。
  • 现代标点和合本 - 要常系在你心上, 挂在你项上。
  • 和合本(拼音版) - 要常系在你心上, 挂在你项上。
  • New International Version - Bind them always on your heart; fasten them around your neck.
  • New International Reader's Version - Always tie them on your heart. Put them around your neck.
  • English Standard Version - Bind them on your heart always; tie them around your neck.
  • New Living Translation - Keep their words always in your heart. Tie them around your neck.
  • Christian Standard Bible - Always bind them to your heart; tie them around your neck.
  • New American Standard Bible - Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.
  • New King James Version - Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.
  • Amplified Bible - Bind them continually upon your heart (in your thoughts), And tie them around your neck.
  • American Standard Version - Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
  • King James Version - Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
  • New English Translation - Bind them on your heart continually; fasten them around your neck.
  • World English Bible - Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
  • 新標點和合本 - 要常繫在你心上, 掛在你項上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要常掛在你心上, 繫在你頸項上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要常掛在你心上, 繫在你頸項上。
  • 當代譯本 - 你要常常將這些繫在心坎上, 戴在頸項上。
  • 聖經新譯本 - 要把它們常常繫在你的心上, 綁在你的頸項上。
  • 呂振中譯本 - 要不斷地繫在你心上, 綁在你脖子上。
  • 中文標準譯本 - 你當把它們一直繫在你的心上, 把它們束在你的頸項上。
  • 現代標點和合本 - 要常繫在你心上, 掛在你項上。
  • 文理和合譯本 - 恆結之於心、繫之於項、
  • 文理委辦譯本 - 謹佩於心、繫之於項。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊之於心、垂之於項、
  • Nueva Versión Internacional - Grábatelos en el corazón; cuélgatelos al cuello.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 항상 네 마음에 새기고 깊이 간직하라.
  • Новый Русский Перевод - Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
  • Восточный перевод - Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-les constamment sur ton cœur, attache-les comme un collier à ton cou !
  • リビングバイブル - 一瞬たりとも忘れないように、 親の教えをしっかり心に刻み込みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
  • Hoffnung für alle - Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตรึงมันไว้ในดวงใจเสมอ จงผูกมันไว้รอบคอของเจ้า
  • อพยพ 13:16 - การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​หรือ​ที่​หน้าผาก​ของ​ท่าน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์”
  • สุภาษิต 4:6 - อย่า​ทอดทิ้ง​สติ​ปัญญา และ​เธอ​จะ​ปกป้อง​เจ้า จง​รัก​สติ​ปัญญา และ​เธอ​จะ​คุ้มครอง​เจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:8 - ท่าน​จง​ผูก​ติด​ไว้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​ของ​ท่าน และ​เป็น​เครื่อง​เตือน​ใจ​ที่​หน้าผาก
  • 2 โครินธ์ 3:3 - เป็น​ที่​ประจักษ์​ว่า​ท่าน​เป็น​เสมือน​จดหมาย​จาก​พระ​คริสต์ ซึ่ง​เป็น​ผล​จาก​งาน​รับใช้​ของ​พวก​เรา จดหมาย​นี้​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ด้วย​น้ำหมึก แต่​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ มิ​ใช่​บน​แผ่น​ศิลา แต่​บน​หัวใจ​ของ​มนุษย์
  • สุภาษิต 4:21 - อย่า​ให้​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​เจ้า จง​เก็บ​รักษา​ให้​อยู่​กลาง​ใจ​ของ​เจ้า
  • สุภาษิต 7:3 - จง​มัด​ติด​ไว้​ที่​นิ้ว​มือ​ของ​เจ้า จารึก​ไว้​บน​หัวใจ​ของ​เจ้า
  • สุภาษิต 7:4 - จง​พูด​กับ​สติ​ปัญญา​ว่า “เจ้า​เป็น​ดั่ง​พี่​สาว​ของ​เรา” และ​จง​เรียก​การ​หยั่งรู้​ว่า​ญาติ​สนิท​ของ​เจ้า
  • สุภาษิต 3:3 - อย่า​ให้​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ผละ​จาก​เจ้า​ไป แต่​จง​คล้อง​ไว้​กับ​คอ​ของ​เจ้า และ​จารึก​มัน​ไว้​ใน​หัวใจ​ของ​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献