Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:25 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 畏人必陷羅網、惟恃耶和華者、必得安居、
  • 新标点和合本 - 惧怕人的,陷入网罗; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • 当代译本 - 惧怕人的必自陷网罗, 信靠耶和华的必安稳。
  • 圣经新译本 - 惧怕人的,必陷入网罗; 倚靠耶和华的,必得安全。
  • 中文标准译本 - 对人的惧怕,会成为陷阱; 依靠耶和华的,安稳在高处。
  • 现代标点和合本 - 惧怕人的陷入网罗, 唯有倚靠耶和华的必得安稳。
  • 和合本(拼音版) - 惧怕人的,陷入网罗, 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • New International Version - Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe.
  • New International Reader's Version - If you are afraid of people, it will trap you. But if you trust in the Lord, he will keep you safe.
  • English Standard Version - The fear of man lays a snare, but whoever trusts in the Lord is safe.
  • New Living Translation - Fearing people is a dangerous trap, but trusting the Lord means safety.
  • The Message - The fear of human opinion disables; trusting in God protects you from that.
  • Christian Standard Bible - The fear of mankind is a snare, but the one who trusts in the Lord is protected.
  • New American Standard Bible - The fear of man brings a snare, But one who trusts in the Lord will be protected.
  • New King James Version - The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the Lord shall be safe.
  • Amplified Bible - The fear of man brings a snare, But whoever trusts in and puts his confidence in the Lord will be exalted and safe.
  • American Standard Version - The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.
  • King James Version - The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
  • New English Translation - The fear of people becomes a snare, but whoever trusts in the Lord will be set on high.
  • World English Bible - The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in Yahweh is kept safe.
  • 新標點和合本 - 懼怕人的,陷入網羅; 惟有倚靠耶和華的,必得安穩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懼怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和華的,必得安穩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懼怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和華的,必得安穩。
  • 當代譯本 - 懼怕人的必自陷網羅, 信靠耶和華的必安穩。
  • 聖經新譯本 - 懼怕人的,必陷入網羅; 倚靠耶和華的,必得安全。
  • 呂振中譯本 - 懼怕人的、乃自設網羅; 但倚靠永恆主的、必得到安穩。
  • 中文標準譯本 - 對人的懼怕,會成為陷阱; 依靠耶和華的,安穩在高處。
  • 現代標點和合本 - 懼怕人的陷入網羅, 唯有倚靠耶和華的必得安穩。
  • 文理委辦譯本 - 畏威而不敢赴義、必陷乎罪、畏耶和華者必得護衛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 畏人過甚、必陷網羅、惟恃主者必得護衛、
  • Nueva Versión Internacional - Temer a los hombres resulta una trampa, pero el que confía en el Señor sale bien librado.
  • 현대인의 성경 - 사람을 두려워하면 덫에 걸리지만 여호와를 신뢰하면 안전할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.
  • Восточный перевод - Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - La peur que vous avez des hommes tend un piège sous vos pas, mais l’Eternel protège celui qui se confie en lui.
  • リビングバイブル - 人を恐れることは危険な罠ですが、 主に頼れば安心です。
  • Nova Versão Internacional - Quem teme o homem cai em armadilhas, mas quem confia no Senhor está seguro.
  • Hoffnung für alle - Wer das Urteil der Menschen fürchtet, gerät in ihre Abhängigkeit; wer dem Herrn vertraut, ist gelassen und sicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lo sợ người phàm là một cạm bẫy, tin cậy Chúa sẽ được an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความกลัวของคนเป็นเพียงกับดัก แต่ผู้ที่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กลัว​มนุษย์​เป็น​เสมือน​บ่วงแร้ว ส่วน​คน​ที่​ไว้วางใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย
交叉引用
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 箴言 28:25 - 心貪者啟爭端、恃耶相華者得豐裕、
  • 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 但以理書 6:23 - 王喜甚、命取但以理出洞、遂取之出、其身毫無所傷、因信賴其上帝也、
  • 傳道書 7:18 - 有事可為、持此為美、彼亦勿舍、寅畏上帝者、必脫於諸難、○
  • 約翰福音 19:12 - 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大、
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
  • 創世記 12:11 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 創世記 12:12 - 埃及人見爾、必云此其妻也、將殺我而存爾、
  • 創世記 12:13 - 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
  • 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
  • 馬太福音 15:12 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
  • 創世記 20:2 - 稱其妻撒拉為妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
  • 撒母耳記上 27:11 - 大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 出埃及記 32:23 - 彼謂我曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
  • 出埃及記 32:24 - 我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
  • 以賽亞書 57:11 - 爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
  • 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
  • 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 約翰福音 3:2 - 夜詣耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、自上帝而來、蓋爾所行之異蹟、非上帝偕之、無能行者、
  • 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
  • 創世記 26:7 - 居民詢及其妻、曰、我妹也、蓋有殊色、故懼以妻相稱、恐居民為利百加而殺之也、
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 馬太福音 26:70 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
  • 馬太福音 26:71 - 出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 馬太福音 26:72 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
  • 馬太福音 26:73 - 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 箴言 30:5 - 上帝之言皆純、凡託庇於彼者、必為其盾、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 約翰福音 9:22 - 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 歷代志上 5:20 - 戰時、呼籲上帝、上帝因其恃己、允其所祈而助之、以夏甲人及從之者、悉付其手、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、有若郇山、永立不動兮、
  • 約翰福音 12:42 - 然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、
  • 約翰福音 12:43 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 箴言 16:20 - 守道者獲益、恃耶和華者有福、
  • 箴言 18:10 - 耶和華之名乃堅臺、義者趨之得安穩、
  • 詩篇 91:14 - 上帝曰、因其愛予、我必救援之、彼知我名、我必高舉之兮、
  • 路加福音 12:4 - 我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、
  • 詩篇 118:8 - 託庇於耶和華、愈於恃世人、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 畏人必陷羅網、惟恃耶和華者、必得安居、
  • 新标点和合本 - 惧怕人的,陷入网罗; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • 当代译本 - 惧怕人的必自陷网罗, 信靠耶和华的必安稳。
  • 圣经新译本 - 惧怕人的,必陷入网罗; 倚靠耶和华的,必得安全。
  • 中文标准译本 - 对人的惧怕,会成为陷阱; 依靠耶和华的,安稳在高处。
  • 现代标点和合本 - 惧怕人的陷入网罗, 唯有倚靠耶和华的必得安稳。
  • 和合本(拼音版) - 惧怕人的,陷入网罗, 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • New International Version - Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe.
  • New International Reader's Version - If you are afraid of people, it will trap you. But if you trust in the Lord, he will keep you safe.
  • English Standard Version - The fear of man lays a snare, but whoever trusts in the Lord is safe.
  • New Living Translation - Fearing people is a dangerous trap, but trusting the Lord means safety.
  • The Message - The fear of human opinion disables; trusting in God protects you from that.
  • Christian Standard Bible - The fear of mankind is a snare, but the one who trusts in the Lord is protected.
  • New American Standard Bible - The fear of man brings a snare, But one who trusts in the Lord will be protected.
  • New King James Version - The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the Lord shall be safe.
  • Amplified Bible - The fear of man brings a snare, But whoever trusts in and puts his confidence in the Lord will be exalted and safe.
  • American Standard Version - The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.
  • King James Version - The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
  • New English Translation - The fear of people becomes a snare, but whoever trusts in the Lord will be set on high.
  • World English Bible - The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in Yahweh is kept safe.
  • 新標點和合本 - 懼怕人的,陷入網羅; 惟有倚靠耶和華的,必得安穩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懼怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和華的,必得安穩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懼怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和華的,必得安穩。
  • 當代譯本 - 懼怕人的必自陷網羅, 信靠耶和華的必安穩。
  • 聖經新譯本 - 懼怕人的,必陷入網羅; 倚靠耶和華的,必得安全。
  • 呂振中譯本 - 懼怕人的、乃自設網羅; 但倚靠永恆主的、必得到安穩。
  • 中文標準譯本 - 對人的懼怕,會成為陷阱; 依靠耶和華的,安穩在高處。
  • 現代標點和合本 - 懼怕人的陷入網羅, 唯有倚靠耶和華的必得安穩。
  • 文理委辦譯本 - 畏威而不敢赴義、必陷乎罪、畏耶和華者必得護衛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 畏人過甚、必陷網羅、惟恃主者必得護衛、
  • Nueva Versión Internacional - Temer a los hombres resulta una trampa, pero el que confía en el Señor sale bien librado.
  • 현대인의 성경 - 사람을 두려워하면 덫에 걸리지만 여호와를 신뢰하면 안전할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.
  • Восточный перевод - Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - La peur que vous avez des hommes tend un piège sous vos pas, mais l’Eternel protège celui qui se confie en lui.
  • リビングバイブル - 人を恐れることは危険な罠ですが、 主に頼れば安心です。
  • Nova Versão Internacional - Quem teme o homem cai em armadilhas, mas quem confia no Senhor está seguro.
  • Hoffnung für alle - Wer das Urteil der Menschen fürchtet, gerät in ihre Abhängigkeit; wer dem Herrn vertraut, ist gelassen und sicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lo sợ người phàm là một cạm bẫy, tin cậy Chúa sẽ được an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความกลัวของคนเป็นเพียงกับดัก แต่ผู้ที่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กลัว​มนุษย์​เป็น​เสมือน​บ่วงแร้ว ส่วน​คน​ที่​ไว้วางใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 箴言 28:25 - 心貪者啟爭端、恃耶相華者得豐裕、
  • 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 但以理書 6:23 - 王喜甚、命取但以理出洞、遂取之出、其身毫無所傷、因信賴其上帝也、
  • 傳道書 7:18 - 有事可為、持此為美、彼亦勿舍、寅畏上帝者、必脫於諸難、○
  • 約翰福音 19:12 - 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大、
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
  • 創世記 12:11 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 創世記 12:12 - 埃及人見爾、必云此其妻也、將殺我而存爾、
  • 創世記 12:13 - 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
  • 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
  • 馬太福音 15:12 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
  • 創世記 20:2 - 稱其妻撒拉為妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
  • 撒母耳記上 27:11 - 大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 出埃及記 32:23 - 彼謂我曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
  • 出埃及記 32:24 - 我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
  • 以賽亞書 57:11 - 爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
  • 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
  • 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 約翰福音 3:2 - 夜詣耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、自上帝而來、蓋爾所行之異蹟、非上帝偕之、無能行者、
  • 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
  • 創世記 26:7 - 居民詢及其妻、曰、我妹也、蓋有殊色、故懼以妻相稱、恐居民為利百加而殺之也、
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 馬太福音 26:70 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
  • 馬太福音 26:71 - 出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 馬太福音 26:72 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
  • 馬太福音 26:73 - 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 箴言 30:5 - 上帝之言皆純、凡託庇於彼者、必為其盾、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 約翰福音 9:22 - 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 歷代志上 5:20 - 戰時、呼籲上帝、上帝因其恃己、允其所祈而助之、以夏甲人及從之者、悉付其手、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、有若郇山、永立不動兮、
  • 約翰福音 12:42 - 然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、
  • 約翰福音 12:43 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 箴言 16:20 - 守道者獲益、恃耶和華者有福、
  • 箴言 18:10 - 耶和華之名乃堅臺、義者趨之得安穩、
  • 詩篇 91:14 - 上帝曰、因其愛予、我必救援之、彼知我名、我必高舉之兮、
  • 路加福音 12:4 - 我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、
  • 詩篇 118:8 - 託庇於耶和華、愈於恃世人、
圣经
资源
计划
奉献