Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:24 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wer Vater oder Mutter beraubt und sagt: »Das ist kein Unrecht!«, der ist nicht besser als einer, der alles zerstört!
  • 新标点和合本 - 偷窃父母的,说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
  • 当代译本 - 窃取父母之财而不知罪者与匪类无异。
  • 圣经新译本 - 偷窃自己父母财物, 并说:“这不是罪过”的, 这人是与强盗一伙。
  • 中文标准译本 - 抢夺父母却说“没犯罪”的, 这人是毁灭者的同伴。
  • 现代标点和合本 - 偷窃父母的说“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • 和合本(拼音版) - 偷窃父母的说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • New International Version - Whoever robs their father or mother and says, “It’s not wrong,” is partner to one who destroys.
  • New International Reader's Version - Anyone who steals from their parents and says, “It’s not wrong,” is just like someone who destroys.
  • English Standard Version - Whoever robs his father or his mother and says, “That is no transgression,” is a companion to a man who destroys.
  • New Living Translation - Anyone who steals from his father and mother and says, “What’s wrong with that?” is no better than a murderer.
  • The Message - Anyone who robs father and mother and says, “So, what’s wrong with that?” is worse than a pirate.
  • Christian Standard Bible - The one who robs his father or mother and says, “That’s no sin,” is a companion to a person who destroys.
  • New American Standard Bible - He who robs his father or his mother And says, “There is no wrong done,” Is the companion of a person who destroys.
  • New King James Version - Whoever robs his father or his mother, And says, “It is no transgression,” The same is companion to a destroyer.
  • Amplified Bible - He who robs his father or his mother And says, “This is no sin,” Is [not only a thief but also] the companion of a man who destroys.
  • American Standard Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
  • King James Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
  • New English Translation - The one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,” is a companion to the one who destroys.
  • World English Bible - Whoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,” is a partner with a destroyer.
  • 新標點和合本 - 偷竊父母的,說:這不是罪, 此人就是與強盜同類。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
  • 當代譯本 - 竊取父母之財而不知罪者與匪類無異。
  • 聖經新譯本 - 偷竊自己父母財物, 並說:“這不是罪過”的, 這人是與強盜一夥。
  • 呂振中譯本 - 強奪父母 之業 、而說:「不是罪過」的, 那是跟毁滅人的同類。
  • 中文標準譯本 - 搶奪父母卻說「沒犯罪」的, 這人是毀滅者的同伴。
  • 現代標點和合本 - 偷竊父母的說「這不是罪」, 此人就是與強盜同類。
  • 文理和合譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
  • 文理委辦譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊父母之財、自言無罪者、斯人與盜同流、
  • Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre o a su madre, e insiste en que no ha pecado, amigo es de gente perversa.
  • 현대인의 성경 - 부모의 것을 도둑질하고서도 잘못이 아니라고 말하는 사람은 강도와 다를 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» – сообщник головорезам.
  • Восточный перевод - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui dépouille son père et sa mère et prétend que ce n’est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit.
  • リビングバイブル - 親のものを横取りして、「何が悪いのか」と とぼけるのは、人殺しと同じです。
  • Nova Versão Internacional - Quem rouba seu pai ou sua mãe e diz: “Não é errado”, é amigo de quem destrói.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn cắp cha mẹ mà nói: “Đâu tội vạ gì,” chẳng khác đồng lõa với người phá hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ปล้นพ่อปล้นแม่ แล้วพูดว่า “ไม่ผิดอะไร” ก็เป็นเพื่อนกับพวกล้างผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ปอก​ลอก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​เอง แล้ว​พูด​ว่า “ไม่​ใช่​เรื่อง​ผิด” คน​นั้น​เป็น​เพื่อน​ของ​ผู้​ทำลาย
交叉引用
  • Sprüche 13:20 - Wenn du mit vernünftigen Menschen Umgang pflegst, wirst du selbst vernünftig. Wenn du dich mit Dummköpfen einlässt, schadest du dir nur.
  • Matthäus 15:4 - Gott hat doch gesagt: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ Und an anderer Stelle: ›Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, der muss sterben.‹
  • Matthäus 15:5 - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
  • Matthäus 15:6 - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
  • Richter 17:2 - Eines Tages sagte er zu seiner Mutter: »Dir sind doch 1100 Silberstücke gestohlen worden. Ich habe gehört, wie du damals den Dieb verflucht hast. Nun, das Geld ist bei mir. Ich selbst habe es genommen!« Da rief seine Mutter: »Der Herr möge den Fluch in Segen verwandeln!«
  • Sprüche 28:7 - Ein junger Mensch, der das Gesetz Gottes beachtet, ist klug. Wer aber mit Verschwendern Umgang pflegt, macht seinen Eltern Schande.
  • Sprüche 19:26 - Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Sprüche 18:9 - Wer seine Arbeit nachlässig tut, ist genauso schlimm wie einer, der alles zerstört.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wer Vater oder Mutter beraubt und sagt: »Das ist kein Unrecht!«, der ist nicht besser als einer, der alles zerstört!
  • 新标点和合本 - 偷窃父母的,说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
  • 当代译本 - 窃取父母之财而不知罪者与匪类无异。
  • 圣经新译本 - 偷窃自己父母财物, 并说:“这不是罪过”的, 这人是与强盗一伙。
  • 中文标准译本 - 抢夺父母却说“没犯罪”的, 这人是毁灭者的同伴。
  • 现代标点和合本 - 偷窃父母的说“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • 和合本(拼音版) - 偷窃父母的说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • New International Version - Whoever robs their father or mother and says, “It’s not wrong,” is partner to one who destroys.
  • New International Reader's Version - Anyone who steals from their parents and says, “It’s not wrong,” is just like someone who destroys.
  • English Standard Version - Whoever robs his father or his mother and says, “That is no transgression,” is a companion to a man who destroys.
  • New Living Translation - Anyone who steals from his father and mother and says, “What’s wrong with that?” is no better than a murderer.
  • The Message - Anyone who robs father and mother and says, “So, what’s wrong with that?” is worse than a pirate.
  • Christian Standard Bible - The one who robs his father or mother and says, “That’s no sin,” is a companion to a person who destroys.
  • New American Standard Bible - He who robs his father or his mother And says, “There is no wrong done,” Is the companion of a person who destroys.
  • New King James Version - Whoever robs his father or his mother, And says, “It is no transgression,” The same is companion to a destroyer.
  • Amplified Bible - He who robs his father or his mother And says, “This is no sin,” Is [not only a thief but also] the companion of a man who destroys.
  • American Standard Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
  • King James Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
  • New English Translation - The one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,” is a companion to the one who destroys.
  • World English Bible - Whoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,” is a partner with a destroyer.
  • 新標點和合本 - 偷竊父母的,說:這不是罪, 此人就是與強盜同類。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
  • 當代譯本 - 竊取父母之財而不知罪者與匪類無異。
  • 聖經新譯本 - 偷竊自己父母財物, 並說:“這不是罪過”的, 這人是與強盜一夥。
  • 呂振中譯本 - 強奪父母 之業 、而說:「不是罪過」的, 那是跟毁滅人的同類。
  • 中文標準譯本 - 搶奪父母卻說「沒犯罪」的, 這人是毀滅者的同伴。
  • 現代標點和合本 - 偷竊父母的說「這不是罪」, 此人就是與強盜同類。
  • 文理和合譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
  • 文理委辦譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊父母之財、自言無罪者、斯人與盜同流、
  • Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre o a su madre, e insiste en que no ha pecado, amigo es de gente perversa.
  • 현대인의 성경 - 부모의 것을 도둑질하고서도 잘못이 아니라고 말하는 사람은 강도와 다를 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» – сообщник головорезам.
  • Восточный перевод - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui dépouille son père et sa mère et prétend que ce n’est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit.
  • リビングバイブル - 親のものを横取りして、「何が悪いのか」と とぼけるのは、人殺しと同じです。
  • Nova Versão Internacional - Quem rouba seu pai ou sua mãe e diz: “Não é errado”, é amigo de quem destrói.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn cắp cha mẹ mà nói: “Đâu tội vạ gì,” chẳng khác đồng lõa với người phá hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ปล้นพ่อปล้นแม่ แล้วพูดว่า “ไม่ผิดอะไร” ก็เป็นเพื่อนกับพวกล้างผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ปอก​ลอก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​เอง แล้ว​พูด​ว่า “ไม่​ใช่​เรื่อง​ผิด” คน​นั้น​เป็น​เพื่อน​ของ​ผู้​ทำลาย
  • Sprüche 13:20 - Wenn du mit vernünftigen Menschen Umgang pflegst, wirst du selbst vernünftig. Wenn du dich mit Dummköpfen einlässt, schadest du dir nur.
  • Matthäus 15:4 - Gott hat doch gesagt: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ Und an anderer Stelle: ›Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, der muss sterben.‹
  • Matthäus 15:5 - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
  • Matthäus 15:6 - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
  • Richter 17:2 - Eines Tages sagte er zu seiner Mutter: »Dir sind doch 1100 Silberstücke gestohlen worden. Ich habe gehört, wie du damals den Dieb verflucht hast. Nun, das Geld ist bei mir. Ich selbst habe es genommen!« Da rief seine Mutter: »Der Herr möge den Fluch in Segen verwandeln!«
  • Sprüche 28:7 - Ein junger Mensch, der das Gesetz Gottes beachtet, ist klug. Wer aber mit Verschwendern Umgang pflegt, macht seinen Eltern Schande.
  • Sprüche 19:26 - Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Sprüche 18:9 - Wer seine Arbeit nachlässig tut, ist genauso schlimm wie einer, der alles zerstört.
圣经
资源
计划
奉献