Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 義人在位、萬事彰明、惡者秉鈞、庶民隱遯。
  • 新标点和合本 - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人高升,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人高升,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 当代译本 - 义人得胜,众民欢腾; 恶人当道,人人躲藏。
  • 圣经新译本 - 义人得胜的时候,有极大的荣耀; 恶人兴起的时候,人就躲避。
  • 中文标准译本 - 义人欢庆时,大有荣耀; 恶人兴起时,世人就躲藏 。
  • 现代标点和合本 - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 和合本(拼音版) - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • New International Version - When the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, people go into hiding.
  • New International Reader's Version - When godly people win, everyone is very happy. But when sinners take charge, everyone hides.
  • English Standard Version - When the righteous triumph, there is great glory, but when the wicked rise, people hide themselves.
  • New Living Translation - When the godly succeed, everyone is glad. When the wicked take charge, people go into hiding.
  • The Message - When good people are promoted, everything is great, but when the bad are in charge, watch out!
  • Christian Standard Bible - When the righteous triumph, there is great rejoicing, but when the wicked come to power, people hide.
  • New American Standard Bible - When the righteous triumph, there is great glory, But when the wicked rise, people hide themselves.
  • New King James Version - When the righteous rejoice, there is great glory; But when the wicked arise, men hide themselves.
  • Amplified Bible - When the righteous triumph, there is great glory and celebration; But when the wicked rise [to prominence], men hide themselves.
  • American Standard Version - When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.
  • King James Version - When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
  • New English Translation - When the righteous rejoice, great is the glory, but when the wicked rise to power, people are sought out.
  • World English Bible - When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves.
  • 新標點和合本 - 義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人高升,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人高升,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
  • 當代譯本 - 義人得勝,眾民歡騰; 惡人當道,人人躲藏。
  • 聖經新譯本 - 義人得勝的時候,有極大的榮耀; 惡人興起的時候,人就躲避。
  • 呂振中譯本 - 義人歡躍,大有光榮; 惡人興起,人都被搜查。
  • 中文標準譯本 - 義人歡慶時,大有榮耀; 惡人興起時,世人就躲藏 。
  • 現代標點和合本 - 義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
  • 文理和合譯本 - 義人得志、羣眾誇耀、惡人興起、庶民隱匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人得志、 得志原文作歡樂 人以為多榮、惡人有權、 有權原文作興起 人皆避匿、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los justos triunfan, se hace gran fiesta; cuando los impíos se imponen, todo el mundo se esconde.
  • 현대인의 성경 - 의로운 자가 승리하면 모든 사람이 기뻐하지만 악인이 권력을 잡으면 백성들은 숨어 살기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • Восточный перевод - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les justes triomphent, c’est magnifique, mais quand les méchants accèdent au pouvoir, chacun se tient caché.
  • リビングバイブル - 神を恐れる人が成功するとだれもが喜び、 悪者が成功するとがっかりします。
  • Nova Versão Internacional - Quando os justos triunfam, há prosperidade geral ; mas, quando os ímpios sobem ao poder, os homens tratam de esconder-se.
  • Hoffnung für alle - Wenn Menschen, die Gott gehorchen, an die Macht kommen, brechen herrliche Zeiten an; aber wenn Gottlose das Sagen haben, verstecken sich die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người liêm chính nắm quyền, mọi người đều hân hoan. Khi người ác nổi dậy, ai nấy lo ẩn trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนชอบธรรมมีชัย ผู้คนมากมายพากันออกมารื่นเริงยินดี แต่เมื่อคนชั่วเรืองอำนาจ ต้องออกไปเสาะหาผู้คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ประสบ​ชัย​ชนะ ทุก​คน​ก็​มี​ความ​ยินดี แต่​เมื่อ​คน​ชั่วร้าย​มี​อำนาจ​ขึ้น​มา ผู้​คน​ก็​พา​กัน​หลบ​ซ่อน​ตัว
交叉引用
  • 希伯來書 11:37 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
  • 希伯來書 11:38 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 以斯帖記 8:15 - 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、
  • 以斯帖記 8:16 - 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
  • 以斯帖記 8:17 - 王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
  • 傳道書 10:5 - 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、
  • 歷代志下 30:22 - 利未人、以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、眾會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。
  • 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、無不樂從。
  • 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚眾。
  • 歷代志下 30:25 - 祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、
  • 歷代志下 30:26 - 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。
  • 歷代志下 30:27 - 祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
  • 路加福音 19:37 - 至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、
  • 路加福音 19:38 - 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
  • 歷代志上 16:7 - 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、
  • 歷代志上 16:8 - 曰、當頌美耶和華籲呼其名、播揚其所行於民間。
  • 歷代志上 16:9 - 當謳歌誦詩、稱其異跡、
  • 歷代志上 16:10 - 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。
  • 歷代志上 16:11 - 求耶和華力助、恆祈不息。
  • 歷代志上 16:12 - 其異跡、奇事、法度、猶堪追憶。
  • 歷代志上 16:13 - 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱為其僕、彼所遴選。
  • 歷代志上 16:14 - 我之上帝耶和華治理天下。
  • 歷代志上 16:15 - 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。
  • 歷代志上 16:16 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、
  • 歷代志上 16:17 - 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、
  • 歷代志上 16:18 - 必以迦南地、錫彼為業、
  • 歷代志上 16:19 - 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、
  • 歷代志上 16:20 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
  • 歷代志上 16:21 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加。
  • 歷代志上 16:22 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待。
  • 歷代志上 16:23 - 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。
  • 歷代志上 16:24 - 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異跡。
  • 歷代志上 16:25 - 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。
  • 歷代志上 16:26 - 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。
  • 歷代志上 16:27 - 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。
  • 歷代志上 16:28 - 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、
  • 歷代志上 16:29 - 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
  • 歷代志上 16:30 - 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。
  • 歷代志上 16:31 - 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華為王。
  • 歷代志上 16:32 - 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜、歡呼、
  • 歷代志上 16:33 - 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、
  • 歷代志上 16:34 - 耶和華無不善、恆懷矜憫、故當尊榮之。
  • 歷代志上 16:35 - 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。
  • 歷代志上 16:36 - 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。○
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢 所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜歡忭。
  • 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 列王紀上 17:3 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 列王紀上 17:4 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 列王紀上 17:5 - 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。
  • 列王紀上 17:6 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 列王紀上 17:7 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 列王紀上 17:8 - 耶和華命曰、
  • 列王紀上 17:9 - 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 列王紀上 17:10 - 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
  • 列王紀上 17:11 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、瓶中之油少許、我採薪才盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後為爾及爾子作餅、可也。
  • 列王紀上 17:14 - 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、瓶內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。
  • 列王紀上 17:15 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
  • 列王紀上 17:16 - 器內之粉不減、瓶中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。
  • 列王紀上 17:17 - 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、
  • 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
  • 列王紀上 17:24 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
  • 耶利米書 5:1 - 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寛宥。
  • 傳道書 10:16 - 器小者為王、則群臣以飲食為先、而邦必危矣。
  • 歷代志上 15:25 - 大闢及以色列族長老、暨千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、
  • 歷代志上 15:26 - 舁耶和華法匱之利未人、既蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以為祭祀。
  • 歷代志上 15:27 - 大闢與舁匱之利未人暨謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲為之。
  • 歷代志上 15:28 - 以色列族眾、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。
  • 歷代志上 29:20 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
  • 歷代志上 29:21 - 詰朝以色列族眾、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。
  • 歷代志上 29:22 - 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立為王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督為祭司長、
  • 列王紀上 18:13 - 昔耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。
  • 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 約伯記 29:18 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 約伯記 29:19 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 約伯記 29:20 - 我威再振、我力復強、
  • 耶利米書 36:26 - 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華秘匿之。
  • 箴言 28:28 - 惡人居顯要、庶民隱遯、惡人敗亡、賢人乃出。
  • 箴言 11:10 - 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。
  • 箴言 29:2 - 義人在位、人民欣喜、惡者秉鈞、億兆咨嗟。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 義人在位、萬事彰明、惡者秉鈞、庶民隱遯。
  • 新标点和合本 - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人高升,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人高升,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 当代译本 - 义人得胜,众民欢腾; 恶人当道,人人躲藏。
  • 圣经新译本 - 义人得胜的时候,有极大的荣耀; 恶人兴起的时候,人就躲避。
  • 中文标准译本 - 义人欢庆时,大有荣耀; 恶人兴起时,世人就躲藏 。
  • 现代标点和合本 - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 和合本(拼音版) - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • New International Version - When the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, people go into hiding.
  • New International Reader's Version - When godly people win, everyone is very happy. But when sinners take charge, everyone hides.
  • English Standard Version - When the righteous triumph, there is great glory, but when the wicked rise, people hide themselves.
  • New Living Translation - When the godly succeed, everyone is glad. When the wicked take charge, people go into hiding.
  • The Message - When good people are promoted, everything is great, but when the bad are in charge, watch out!
  • Christian Standard Bible - When the righteous triumph, there is great rejoicing, but when the wicked come to power, people hide.
  • New American Standard Bible - When the righteous triumph, there is great glory, But when the wicked rise, people hide themselves.
  • New King James Version - When the righteous rejoice, there is great glory; But when the wicked arise, men hide themselves.
  • Amplified Bible - When the righteous triumph, there is great glory and celebration; But when the wicked rise [to prominence], men hide themselves.
  • American Standard Version - When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.
  • King James Version - When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
  • New English Translation - When the righteous rejoice, great is the glory, but when the wicked rise to power, people are sought out.
  • World English Bible - When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves.
  • 新標點和合本 - 義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人高升,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人高升,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
  • 當代譯本 - 義人得勝,眾民歡騰; 惡人當道,人人躲藏。
  • 聖經新譯本 - 義人得勝的時候,有極大的榮耀; 惡人興起的時候,人就躲避。
  • 呂振中譯本 - 義人歡躍,大有光榮; 惡人興起,人都被搜查。
  • 中文標準譯本 - 義人歡慶時,大有榮耀; 惡人興起時,世人就躲藏 。
  • 現代標點和合本 - 義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
  • 文理和合譯本 - 義人得志、羣眾誇耀、惡人興起、庶民隱匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人得志、 得志原文作歡樂 人以為多榮、惡人有權、 有權原文作興起 人皆避匿、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los justos triunfan, se hace gran fiesta; cuando los impíos se imponen, todo el mundo se esconde.
  • 현대인의 성경 - 의로운 자가 승리하면 모든 사람이 기뻐하지만 악인이 권력을 잡으면 백성들은 숨어 살기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • Восточный перевод - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les justes triomphent, c’est magnifique, mais quand les méchants accèdent au pouvoir, chacun se tient caché.
  • リビングバイブル - 神を恐れる人が成功するとだれもが喜び、 悪者が成功するとがっかりします。
  • Nova Versão Internacional - Quando os justos triunfam, há prosperidade geral ; mas, quando os ímpios sobem ao poder, os homens tratam de esconder-se.
  • Hoffnung für alle - Wenn Menschen, die Gott gehorchen, an die Macht kommen, brechen herrliche Zeiten an; aber wenn Gottlose das Sagen haben, verstecken sich die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người liêm chính nắm quyền, mọi người đều hân hoan. Khi người ác nổi dậy, ai nấy lo ẩn trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนชอบธรรมมีชัย ผู้คนมากมายพากันออกมารื่นเริงยินดี แต่เมื่อคนชั่วเรืองอำนาจ ต้องออกไปเสาะหาผู้คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ประสบ​ชัย​ชนะ ทุก​คน​ก็​มี​ความ​ยินดี แต่​เมื่อ​คน​ชั่วร้าย​มี​อำนาจ​ขึ้น​มา ผู้​คน​ก็​พา​กัน​หลบ​ซ่อน​ตัว
  • 希伯來書 11:37 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
  • 希伯來書 11:38 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 以斯帖記 8:15 - 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、
  • 以斯帖記 8:16 - 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
  • 以斯帖記 8:17 - 王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
  • 傳道書 10:5 - 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、
  • 歷代志下 30:22 - 利未人、以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、眾會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。
  • 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、無不樂從。
  • 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚眾。
  • 歷代志下 30:25 - 祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、
  • 歷代志下 30:26 - 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。
  • 歷代志下 30:27 - 祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
  • 路加福音 19:37 - 至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、
  • 路加福音 19:38 - 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
  • 歷代志上 16:7 - 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、
  • 歷代志上 16:8 - 曰、當頌美耶和華籲呼其名、播揚其所行於民間。
  • 歷代志上 16:9 - 當謳歌誦詩、稱其異跡、
  • 歷代志上 16:10 - 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。
  • 歷代志上 16:11 - 求耶和華力助、恆祈不息。
  • 歷代志上 16:12 - 其異跡、奇事、法度、猶堪追憶。
  • 歷代志上 16:13 - 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱為其僕、彼所遴選。
  • 歷代志上 16:14 - 我之上帝耶和華治理天下。
  • 歷代志上 16:15 - 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。
  • 歷代志上 16:16 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、
  • 歷代志上 16:17 - 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、
  • 歷代志上 16:18 - 必以迦南地、錫彼為業、
  • 歷代志上 16:19 - 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、
  • 歷代志上 16:20 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
  • 歷代志上 16:21 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加。
  • 歷代志上 16:22 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待。
  • 歷代志上 16:23 - 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。
  • 歷代志上 16:24 - 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異跡。
  • 歷代志上 16:25 - 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。
  • 歷代志上 16:26 - 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。
  • 歷代志上 16:27 - 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。
  • 歷代志上 16:28 - 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、
  • 歷代志上 16:29 - 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
  • 歷代志上 16:30 - 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。
  • 歷代志上 16:31 - 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華為王。
  • 歷代志上 16:32 - 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜、歡呼、
  • 歷代志上 16:33 - 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、
  • 歷代志上 16:34 - 耶和華無不善、恆懷矜憫、故當尊榮之。
  • 歷代志上 16:35 - 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。
  • 歷代志上 16:36 - 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。○
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢 所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜歡忭。
  • 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 列王紀上 17:3 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 列王紀上 17:4 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 列王紀上 17:5 - 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。
  • 列王紀上 17:6 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 列王紀上 17:7 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 列王紀上 17:8 - 耶和華命曰、
  • 列王紀上 17:9 - 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 列王紀上 17:10 - 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
  • 列王紀上 17:11 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、瓶中之油少許、我採薪才盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後為爾及爾子作餅、可也。
  • 列王紀上 17:14 - 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、瓶內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。
  • 列王紀上 17:15 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
  • 列王紀上 17:16 - 器內之粉不減、瓶中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。
  • 列王紀上 17:17 - 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、
  • 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
  • 列王紀上 17:24 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
  • 耶利米書 5:1 - 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寛宥。
  • 傳道書 10:16 - 器小者為王、則群臣以飲食為先、而邦必危矣。
  • 歷代志上 15:25 - 大闢及以色列族長老、暨千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、
  • 歷代志上 15:26 - 舁耶和華法匱之利未人、既蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以為祭祀。
  • 歷代志上 15:27 - 大闢與舁匱之利未人暨謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲為之。
  • 歷代志上 15:28 - 以色列族眾、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。
  • 歷代志上 29:20 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
  • 歷代志上 29:21 - 詰朝以色列族眾、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。
  • 歷代志上 29:22 - 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立為王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督為祭司長、
  • 列王紀上 18:13 - 昔耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。
  • 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 約伯記 29:18 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 約伯記 29:19 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 約伯記 29:20 - 我威再振、我力復強、
  • 耶利米書 36:26 - 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華秘匿之。
  • 箴言 28:28 - 惡人居顯要、庶民隱遯、惡人敗亡、賢人乃出。
  • 箴言 11:10 - 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。
  • 箴言 29:2 - 義人在位、人民欣喜、惡者秉鈞、億兆咨嗟。
圣经
资源
计划
奉献