Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • 新标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 当代译本 - 出征打仗,要凭智谋; 谋士众多,才有胜算。
  • 圣经新译本 - 你要凭着智谋去作战; 谋士众多,就可得胜。
  • 中文标准译本 - 因为你作战,要靠指引; 谋士众多,就可得胜。
  • 现代标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋, 谋士众多,人便得胜。
  • New International Version - Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
  • New International Reader's Version - If you go to war, you surely need guidance. If you want to win, you need many good advisers.
  • English Standard Version - for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • New Living Translation - So don’t go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.
  • Christian Standard Bible - for you should wage war with sound guidance — victory comes with many counselors.
  • New American Standard Bible - For by wise guidance you will wage war, And in an abundance of counselors there is victory.
  • New King James Version - For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.
  • Amplified Bible - For by wise guidance you can wage your war, And in an abundance of [wise] counselors there is victory and safety.
  • American Standard Version - For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
  • King James Version - For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
  • New English Translation - for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.
  • World English Bible - for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
  • 新標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 當代譯本 - 出征打仗,要憑智謀; 謀士眾多,才有勝算。
  • 聖經新譯本 - 你要憑著智謀去作戰; 謀士眾多,就可得勝。
  • 呂振中譯本 - 你要憑着智謀去作戰; 謀士多,便得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為你作戰,要靠指引; 謀士眾多,就可得勝。
  • 現代標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀, 謀士眾多,人便得勝。
  • 文理和合譯本 - 戰事起、恃智謀、議士多、能獲勝、
  • 文理委辦譯本 - 先思而後戰、集眾議、國以安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲戰、必先設良策、議士多、或可獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - La guerra se hace con buena estrategia; la victoria se alcanza con muchos consejeros.
  • 현대인의 성경 - 너는 전쟁하기에 앞서 전략을 잘 세워라. 승리는 전술적인 조언을 많이 받는 데 있다.
  • Новый Русский Перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est par une bonne stratégie que tu gagneras la bataille, et la victoire s’acquiert grâce à un grand nombre de conseillers.
  • リビングバイブル - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
  • Nova Versão Internacional - quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
  • Hoffnung für alle - Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đánh giặc phải nhờ mưu khôn ngoan; muốn chiến thắng, cần nhiều mưu sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน เจ้าต้องการคำแนะนำเมื่อทำสงคราม มีที่ปรึกษามากย่อมได้รับชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สู้​สงคราม​ได้​ก็​ด้วย​คำ​แนะนำ​อัน​ชาญฉลาด และ​จะ​มี​ชัย​ชนะ​ได้​ก็​ด้วย​ผู้​ปรึกษา​มาก​หลาย
交叉引用
  • 提摩太前书 6:11 - 但你这属上帝的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 提摩太前书 6:12 - 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。
  • 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
  • 以弗所书 6:11 - 要穿戴上帝所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
  • 以弗所书 6:12 - 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战 。
  • 以弗所书 6:13 - 所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
  • 以弗所书 6:14 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 以弗所书 6:15 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 以弗所书 6:16 - 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。
  • 以弗所书 6:17 - 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是上帝的道。
  • 以弗所书 6:18 - 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
  • 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • 以弗所书 6:20 - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
  • 哥林多前书 9:25 - 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
  • 哥林多前书 9:26 - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
  • 哥林多前书 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 箴言 15:22 - 不先商议,所谋无效; 谋士众多,所谋乃成。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 路加福音 14:31 - 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
  • 箴言 20:18 - 计谋都凭筹算立定, 打仗要凭智谋。
  • 箴言 11:14 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • 新标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 当代译本 - 出征打仗,要凭智谋; 谋士众多,才有胜算。
  • 圣经新译本 - 你要凭着智谋去作战; 谋士众多,就可得胜。
  • 中文标准译本 - 因为你作战,要靠指引; 谋士众多,就可得胜。
  • 现代标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋, 谋士众多,人便得胜。
  • New International Version - Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
  • New International Reader's Version - If you go to war, you surely need guidance. If you want to win, you need many good advisers.
  • English Standard Version - for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • New Living Translation - So don’t go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.
  • Christian Standard Bible - for you should wage war with sound guidance — victory comes with many counselors.
  • New American Standard Bible - For by wise guidance you will wage war, And in an abundance of counselors there is victory.
  • New King James Version - For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.
  • Amplified Bible - For by wise guidance you can wage your war, And in an abundance of [wise] counselors there is victory and safety.
  • American Standard Version - For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
  • King James Version - For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
  • New English Translation - for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.
  • World English Bible - for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
  • 新標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 當代譯本 - 出征打仗,要憑智謀; 謀士眾多,才有勝算。
  • 聖經新譯本 - 你要憑著智謀去作戰; 謀士眾多,就可得勝。
  • 呂振中譯本 - 你要憑着智謀去作戰; 謀士多,便得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為你作戰,要靠指引; 謀士眾多,就可得勝。
  • 現代標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀, 謀士眾多,人便得勝。
  • 文理和合譯本 - 戰事起、恃智謀、議士多、能獲勝、
  • 文理委辦譯本 - 先思而後戰、集眾議、國以安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲戰、必先設良策、議士多、或可獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - La guerra se hace con buena estrategia; la victoria se alcanza con muchos consejeros.
  • 현대인의 성경 - 너는 전쟁하기에 앞서 전략을 잘 세워라. 승리는 전술적인 조언을 많이 받는 데 있다.
  • Новый Русский Перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est par une bonne stratégie que tu gagneras la bataille, et la victoire s’acquiert grâce à un grand nombre de conseillers.
  • リビングバイブル - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
  • Nova Versão Internacional - quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
  • Hoffnung für alle - Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đánh giặc phải nhờ mưu khôn ngoan; muốn chiến thắng, cần nhiều mưu sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน เจ้าต้องการคำแนะนำเมื่อทำสงคราม มีที่ปรึกษามากย่อมได้รับชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สู้​สงคราม​ได้​ก็​ด้วย​คำ​แนะนำ​อัน​ชาญฉลาด และ​จะ​มี​ชัย​ชนะ​ได้​ก็​ด้วย​ผู้​ปรึกษา​มาก​หลาย
  • 提摩太前书 6:11 - 但你这属上帝的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 提摩太前书 6:12 - 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。
  • 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
  • 以弗所书 6:11 - 要穿戴上帝所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
  • 以弗所书 6:12 - 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战 。
  • 以弗所书 6:13 - 所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
  • 以弗所书 6:14 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 以弗所书 6:15 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 以弗所书 6:16 - 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。
  • 以弗所书 6:17 - 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是上帝的道。
  • 以弗所书 6:18 - 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
  • 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • 以弗所书 6:20 - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
  • 哥林多前书 9:25 - 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
  • 哥林多前书 9:26 - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
  • 哥林多前书 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 箴言 15:22 - 不先商议,所谋无效; 谋士众多,所谋乃成。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 路加福音 14:31 - 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
  • 箴言 20:18 - 计谋都凭筹算立定, 打仗要凭智谋。
  • 箴言 11:14 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
圣经
资源
计划
奉献