逐节对照
- 中文标准译本 - 你的贫穷就会像强盗来到, 你的缺乏就会像拿兵器的人 来到。
- 新标点和合本 - 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。
- 当代译本 - 贫穷必像盗贼一样临到你, 缺乏必像武士一样扑向你。
- 圣经新译本 - 你的贫穷就必像强盗来到, 你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
- 现代标点和合本 - 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
- 和合本(拼音版) - 你的贫穷,就必如强盗速来; 你的缺乏,仿佛拿兵器的人来到。
- New International Version - and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
- New International Reader's Version - Then you would be poor, as if someone had robbed you. You would have little, as if someone had stolen from you.
- English Standard Version - and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
- New Living Translation - then poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.
- Christian Standard Bible - and your poverty will come like a robber, and your need, like a bandit.
- New American Standard Bible - Then your poverty will come like a drifter, And your need like an armed man.
- New King James Version - So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man.
- Amplified Bible - Then your poverty will come as a robber, And your want like an armed man.
- American Standard Version - So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
- King James Version - So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
- New English Translation - and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber.”
- World English Bible - so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
- 新標點和合本 - 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的貧窮就如盜賊來到, 你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的貧窮就如盜賊來到, 你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。
- 當代譯本 - 貧窮必像盜賊一樣臨到你, 缺乏必像武士一樣撲向你。
- 聖經新譯本 - 你的貧窮就必像強盜來到, 你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
- 呂振中譯本 - 你的貧窮就如攔路賊 忽 來, 你的窮乏就像武裝 匪來到 了!
- 中文標準譯本 - 你的貧窮就會像強盜來到, 你的缺乏就會像拿兵器的人 來到。
- 現代標點和合本 - 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
- 文理和合譯本 - 則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、
- 文理委辦譯本 - 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則貧窮臨爾、速如行旅、匱乏及爾、迅如武士、
- Nueva Versión Internacional - ¡y te asaltará la pobreza como un bandido, y la escasez, como un hombre armado!
- 현대인의 성경 - 가난이 강도처럼 갑자기 밀어닥치고 빈곤이 군사처럼 몰려올 것이다.
- Новый Русский Перевод - и придет к тебе нищета, как бродяга , и настигнет нужда, как разбойник .
- Восточный перевод - и придёт к тебе нищета, как грабитель , настигнет нужда, как разбойник .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и придёт к тебе нищета, как грабитель , настигнет нужда, как разбойник .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и придёт к тебе нищета, как грабитель , настигнет нужда, как разбойник .
- La Bible du Semeur 2015 - mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un pillard.
- リビングバイブル - こんな生活をしていると、どんどん貧しくなり、 どうにもならなくなります。
- Nova Versão Internacional - mas a pobreza lhe sobrevirá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.
- Hoffnung für alle - und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วความยากจนก็จะจู่โจมเจ้าดั่งขโมย ความขัดสนจู่โจมดั่งคนถืออาวุธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วความจนก็จะมาถึงตัวเจ้าประหนึ่งโจรมา และเจ้าจะขาดแคลนประหนึ่งคนถือโล่