Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
  • 新标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 和合本2010(神版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 当代译本 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 圣经新译本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 现代标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本(拼音版) - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • New International Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
  • New International Reader's Version - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
  • English Standard Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
  • New Living Translation - A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest—
  • Christian Standard Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,
  • New American Standard Bible - “A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,”
  • New King James Version - A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
  • Amplified Bible - “Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest [and daydream],”
  • American Standard Version - Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
  • King James Version - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • New English Translation - “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
  • World English Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
  • 新標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 當代譯本 - 再睡一會兒, 再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
  • 聖經新譯本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 呂振中譯本 - 『且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時』,
  • 中文標準譯本 - 再睡一會兒,再打盹一會兒, 再抱著雙手躺一會兒,
  • 現代標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 文理和合譯本 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
  • 文理委辦譯本 - 人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • Nueva Versión Internacional - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
  • 현대인의 성경 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
  • Новый Русский Перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant  »,
  • Nova Versão Internacional - “Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
  • Hoffnung für alle - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย กอดอกงีบต่อสักประเดี๋ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอน​สักนิด หลับ​สักหน่อย วาง​มือ​พัก​สัก​ประเดี๋ยว
交叉引用
  • 以弗所书 5:14 - 因为使一切成为明显的,就是光。所以有话说: “醒过来!睡着的人哪,从死人中起来吧! 基督就要光照你了!”
  • 罗马书 13:11 - 再者,你们已经看见了这个时代,是你们 早应该从沉睡中醒过来的时候,因为比我们初信的时候,我们的救恩现在更近了。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 箴言 6:5 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 箴言 6:6 - 懒惰的人哪,你当到蚂蚁那里去, 观看它的行为,得着智慧!
  • 箴言 6:7 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
  • 箴言 6:8 - 却在夏天预备自己的粮食, 在收割的时候收集自己的食物。
  • 箴言 6:9 - 懒惰的人哪,你要躺到什么时候呢? 你什么时候从睡眠中起来呢?
  • 箴言 6:10 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
  • 箴言 6:11 - 你的贫穷就会像强盗来到, 你的缺乏就会像拿兵器的人 来到。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 由此可见,我们不要像其他人那样睡着了,而要警醒、谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
  • 新标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 和合本2010(神版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 当代译本 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 圣经新译本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 现代标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本(拼音版) - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • New International Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
  • New International Reader's Version - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
  • English Standard Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
  • New Living Translation - A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest—
  • Christian Standard Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,
  • New American Standard Bible - “A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,”
  • New King James Version - A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
  • Amplified Bible - “Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest [and daydream],”
  • American Standard Version - Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
  • King James Version - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • New English Translation - “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
  • World English Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
  • 新標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 當代譯本 - 再睡一會兒, 再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
  • 聖經新譯本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 呂振中譯本 - 『且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時』,
  • 中文標準譯本 - 再睡一會兒,再打盹一會兒, 再抱著雙手躺一會兒,
  • 現代標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 文理和合譯本 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
  • 文理委辦譯本 - 人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • Nueva Versión Internacional - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
  • 현대인의 성경 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
  • Новый Русский Перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant  »,
  • Nova Versão Internacional - “Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
  • Hoffnung für alle - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย กอดอกงีบต่อสักประเดี๋ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอน​สักนิด หลับ​สักหน่อย วาง​มือ​พัก​สัก​ประเดี๋ยว
  • 以弗所书 5:14 - 因为使一切成为明显的,就是光。所以有话说: “醒过来!睡着的人哪,从死人中起来吧! 基督就要光照你了!”
  • 罗马书 13:11 - 再者,你们已经看见了这个时代,是你们 早应该从沉睡中醒过来的时候,因为比我们初信的时候,我们的救恩现在更近了。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 箴言 6:5 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 箴言 6:6 - 懒惰的人哪,你当到蚂蚁那里去, 观看它的行为,得着智慧!
  • 箴言 6:7 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
  • 箴言 6:8 - 却在夏天预备自己的粮食, 在收割的时候收集自己的食物。
  • 箴言 6:9 - 懒惰的人哪,你要躺到什么时候呢? 你什么时候从睡眠中起来呢?
  • 箴言 6:10 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
  • 箴言 6:11 - 你的贫穷就会像强盗来到, 你的缺乏就会像拿兵器的人 来到。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 由此可见,我们不要像其他人那样睡着了,而要警醒、谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。
圣经
资源
计划
奉献