Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:27 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Put your outdoor work in order. Get your fields ready. After that, build your house.
  • 新标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
  • 当代译本 - 要安排好外面的事, 把田间的工作准备妥当, 然后建造房屋。
  • 圣经新译本 - 你要在外面预备好你的工作, 在田间为自己准备妥当, 然后建造你的房屋。
  • 中文标准译本 - 你当在外面把工作预备好, 在田间为自己准备妥当, 然后才建造你的房屋。
  • 现代标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • 和合本(拼音版) - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • New International Version - Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
  • English Standard Version - Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
  • New Living Translation - Do your planning and prepare your fields before building your house.
  • The Message - First plant your fields; then build your barn.
  • Christian Standard Bible - Complete your outdoor work, and prepare your field; afterward, build your house.
  • New American Standard Bible - Prepare your work outside, And make it ready for yourself in the field; Afterward, then, build your house.
  • New King James Version - Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
  • Amplified Bible - Prepare your work outside And get it ready for yourself in the field; Afterward build your house and establish a home.
  • American Standard Version - Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
  • King James Version - Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
  • New English Translation - Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
  • World English Bible - Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
  • 新標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
  • 當代譯本 - 要安排好外面的事, 把田間的工作準備妥當, 然後建造房屋。
  • 聖經新譯本 - 你要在外面預備好你的工作, 在田間為自己準備妥當, 然後建造你的房屋。
  • 呂振中譯本 - 你要在外頭豫備你所作的, 在田間自己準備停當, 然後 娶妻 , 建立家室 。
  • 中文標準譯本 - 你當在外面把工作預備好, 在田間為自己準備妥當, 然後才建造你的房屋。
  • 現代標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
  • 文理和合譯本 - 經營於外、操作於田、然後建室、
  • 文理委辦譯本 - 先務農事、後建宮室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾先在外理爾事、在田經營農務、然後建室、
  • Nueva Versión Internacional - Prepara primero tus faenas de cultivo y ten listos tus campos para la siembra; después de eso, construye tu casa.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 집을 짓기에 앞서 먼저 생활 기반부터 마련하여라.
  • Новый Русский Перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
  • Восточный перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Assure ton travail au-dehors, prépare bien tes champs, après cela, tu pourras bâtir ta maison.
  • リビングバイブル - 家を建てるのは、仕事がうまくいってからにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família .
  • Hoffnung für alle - Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lo làm ăn trong ngoài chu tất, rồi hãy tính đến việc cất nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำงานไถหว่านให้เสร็จ เตรียมที่นาให้พร้อม จากนั้นจึงค่อยสร้างบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​งาน​ข้าง​นอก​ของ​เจ้า​ให้​เสร็จ ให้​ทุก​สิ่ง​ใน​ไร่​นา​พร้อม​สำหรับ​เจ้า และ​หลัง​จาก​นั้น​จึง​สร้าง​บ้าน​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 1 Kings 6:7 - All the stones used for building the temple were shaped where they were cut. So hammers, chisels and other iron tools couldn’t be heard where the temple was being built.
  • 1 Kings 5:17 - The people did what the king commanded. They removed large blocks of the best quality stone from a rock pit. They used them to provide a foundation for the temple.
  • 1 Kings 5:18 - The skilled workers of Solomon and Hiram cut and prepared the logs and stones. They would later be used in building the temple. Workers from Byblos also helped.
  • Luke 14:28 - “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you sit down first and figure out how much it will cost? Then you will see whether you have enough money to finish it.
  • Luke 14:29 - Suppose you start building and are not able to finish. Then everyone who sees what you have done will laugh at you.
  • Luke 14:30 - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Put your outdoor work in order. Get your fields ready. After that, build your house.
  • 新标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
  • 当代译本 - 要安排好外面的事, 把田间的工作准备妥当, 然后建造房屋。
  • 圣经新译本 - 你要在外面预备好你的工作, 在田间为自己准备妥当, 然后建造你的房屋。
  • 中文标准译本 - 你当在外面把工作预备好, 在田间为自己准备妥当, 然后才建造你的房屋。
  • 现代标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • 和合本(拼音版) - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • New International Version - Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
  • English Standard Version - Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
  • New Living Translation - Do your planning and prepare your fields before building your house.
  • The Message - First plant your fields; then build your barn.
  • Christian Standard Bible - Complete your outdoor work, and prepare your field; afterward, build your house.
  • New American Standard Bible - Prepare your work outside, And make it ready for yourself in the field; Afterward, then, build your house.
  • New King James Version - Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
  • Amplified Bible - Prepare your work outside And get it ready for yourself in the field; Afterward build your house and establish a home.
  • American Standard Version - Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
  • King James Version - Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
  • New English Translation - Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
  • World English Bible - Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
  • 新標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
  • 當代譯本 - 要安排好外面的事, 把田間的工作準備妥當, 然後建造房屋。
  • 聖經新譯本 - 你要在外面預備好你的工作, 在田間為自己準備妥當, 然後建造你的房屋。
  • 呂振中譯本 - 你要在外頭豫備你所作的, 在田間自己準備停當, 然後 娶妻 , 建立家室 。
  • 中文標準譯本 - 你當在外面把工作預備好, 在田間為自己準備妥當, 然後才建造你的房屋。
  • 現代標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
  • 文理和合譯本 - 經營於外、操作於田、然後建室、
  • 文理委辦譯本 - 先務農事、後建宮室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾先在外理爾事、在田經營農務、然後建室、
  • Nueva Versión Internacional - Prepara primero tus faenas de cultivo y ten listos tus campos para la siembra; después de eso, construye tu casa.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 집을 짓기에 앞서 먼저 생활 기반부터 마련하여라.
  • Новый Русский Перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
  • Восточный перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Assure ton travail au-dehors, prépare bien tes champs, après cela, tu pourras bâtir ta maison.
  • リビングバイブル - 家を建てるのは、仕事がうまくいってからにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família .
  • Hoffnung für alle - Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lo làm ăn trong ngoài chu tất, rồi hãy tính đến việc cất nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำงานไถหว่านให้เสร็จ เตรียมที่นาให้พร้อม จากนั้นจึงค่อยสร้างบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​งาน​ข้าง​นอก​ของ​เจ้า​ให้​เสร็จ ให้​ทุก​สิ่ง​ใน​ไร่​นา​พร้อม​สำหรับ​เจ้า และ​หลัง​จาก​นั้น​จึง​สร้าง​บ้าน​ของ​เจ้า
  • 1 Kings 6:7 - All the stones used for building the temple were shaped where they were cut. So hammers, chisels and other iron tools couldn’t be heard where the temple was being built.
  • 1 Kings 5:17 - The people did what the king commanded. They removed large blocks of the best quality stone from a rock pit. They used them to provide a foundation for the temple.
  • 1 Kings 5:18 - The skilled workers of Solomon and Hiram cut and prepared the logs and stones. They would later be used in building the temple. Workers from Byblos also helped.
  • Luke 14:28 - “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you sit down first and figure out how much it will cost? Then you will see whether you have enough money to finish it.
  • Luke 14:29 - Suppose you start building and are not able to finish. Then everyone who sees what you have done will laugh at you.
  • Luke 14:30 - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
圣经
资源
计划
奉献