逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你會有如躺在海中, 彷彿躺在桅杆頂上。
- 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
- 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
- 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
- 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
- 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
- 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
- New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
- English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
- New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
- Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
- New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
- New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
- Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
- American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
- King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
- New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
- World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
- 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
- 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
- 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
- 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
- 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
- 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
- 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
- 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
- Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
- 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
- リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
- Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
- Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล เหมือนคนที่นอนอยู่บนยอดเสากระโดงเรือ
- Thai KJV - เออ เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนอยู่กลางทะเล อย่างคนที่นอนอยู่บนเสากางใบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าจะเป็นเหมือนคนนอนอยู่บนเรือกลางทะเล เหมือนนอนบนแท่นตรงยอดเสากระโดงเรือ
- onav - فَتَكُونُ مُتَرَنِّحاً كَمَنْ يَضْطَجِعُ فِي وَسَطِ عُبَابِ الْبَحْرِ، أَوْ كَرَاقِدٍ عَلَى قِمَّةِ سَارِيَةٍ!
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子會像賊那樣在夜裡來到。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
- 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,那日子就不會像賊那樣抓住你們,
- 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 因為你們都是光明之子、白晝之子。我們不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 因此,我們不要像其餘的人那樣沉睡,而要保持警覺清醒。
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡覺的人在晚上睡,醉酒的人也在晚上醉;
- 馬太福音 24:38 - 洪水之前的那些日子,人們照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟那天,
- 約珥書 1:5 - 醉酒的人啊,醒過來吧,要哀哭! 所有好酒的人啊,都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕!
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐侍從說:“你們要留意,當暗嫩喝酒喝得正高興的時候,我會對你們說‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要害怕,這是我親自給你們的命令!要堅強,作英勇的人!”
- 撒母耳記上 25:33 - 你的智慧應受稱讚!你應受稱讚,因為你今天阻止我殺人流血,不讓我動手為自己報仇。
- 撒母耳記上 25:34 - 我指著那攔阻我加害於你的永活的耶和華以色列的 神起誓,要不是你趕來見我,到天亮的時候,拿霸的所有男子必定一個不留!”
- 撒母耳記上 25:35 - 大衛從雅碧該手裡接受了她帶來的禮物,就對她說:“安心回家去吧!你看,我已經聽了你的話,顧恤了你。”
- 撒母耳記上 25:36 - 雅碧該回到拿霸那裡,那時他正在家中擺設宴席,好像王的宴席一樣。拿霸心裡暢快,喝得酩酊大醉,所以雅碧該甚麼事都沒有告訴他,直到天亮的時候。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,拿霸酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他的心就在他裡面死了,他變得像石頭一樣。
- 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華擊打拿霸,他就死了。
- 列王紀上 16:9 - 有一個臣僕心利,是統率他一半戰車的,密謀叛變。那時以拉在得撒,在王宮總管亞爾察的家中喝醉了,
- 撒母耳記上 30:16 - 於是他帶大衛下去,他們發現匪徒分散各處,正在吃喝歡慶,因為匪徒從非利士人的地方和猶大地搶來的戰利品很多。
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛攻擊他們,從黃昏直到第二天晚上。除了四百個騎駱駝的青年逃走了,他們當中一個也沒有逃脫。
- 列王紀上 20:16 - 他們在正午出發,那時便哈達與幫助他的三十二個王正在棚子裡暢飲。
- 列王紀上 20:17 - 各省長的侍從首先出發。便哈達派人去察看,他們回報說:“有些人從撒瑪利亞出來了。”
- 列王紀上 20:18 - 便哈達說:“如果他們出來求和,你們要活捉他們;如果他們出來爭戰,你們也要活捉他們。”
- 列王紀上 20:19 - 這些人從城裡出來—各省長的侍從首先出城,軍兵跟在他們後面。
- 列王紀上 20:20 - 他們個個見人就殺,亞蘭人敗逃,以色列人追趕他們。亞蘭王便哈達騎著馬,與戰車兵一起逃走。
- 列王紀上 20:21 - 以色列王出來攻擊戰馬和戰車,大敗亞蘭人。
- 列王紀上 20:22 - 那先知前來見以色列王,對他說:“去吧,你當自強,要知道,要留意怎樣做;因為明年過年時分,亞蘭王會上來攻擊你。”
- 路加福音 17:27 - 當時人們照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟那天,洪水來了,把他們全都滅掉。
- 路加福音 17:28 - 在羅得的時代也是這樣,人們照常吃喝買賣,耕種建造,
- 路加福音 17:29 - 但在羅得離開所多瑪那天,火與硫磺從天上傾瀉如雨,把他們全都滅掉。
- 出埃及記 15:8 - 你鼻孔噴氣,水就堆起, 流水站立如堤壩, 深水凝結在海心。
- 路加福音 21:34 - “你們要自己小心,免得你們的心被縱飲、醉酒和生活的憂慮所累,那日子就突然像羅網一樣臨到你們,