逐节对照
- 環球聖經譯本 - 葡萄酒使人狂放,麥酒使人喧嘩; 醉酒迷途的人都沒有智慧。
- 新标点和合本 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷; 凡因酒错误的,就无智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都无智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都无智慧。
- 当代译本 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵闹。 因酒误事,实为不智。
- 圣经新译本 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗; 所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。
- 中文标准译本 - 酒使人成为 讥讽者,烈酒使人成为 喧闹者; 所有因酒而迷失的人,都没有智慧。
- 现代标点和合本 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
- 和合本(拼音版) - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
- New International Version - Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise.
- New International Reader's Version - Wine causes you to make fun of others, and beer causes you to start fights. Anyone who is led astray by them is not wise.
- English Standard Version - Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever is led astray by it is not wise.
- New Living Translation - Wine produces mockers; alcohol leads to brawls. Those led astray by drink cannot be wise.
- The Message - Wine makes you mean, beer makes you quarrelsome— a staggering drunk is not much fun.
- Christian Standard Bible - Wine is a mocker, beer is a brawler; whoever goes astray because of them is not wise.
- New American Standard Bible - Wine is a mocker, intoxicating drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise.
- New King James Version - Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.
- Amplified Bible - Wine is a mocker, strong drink a riotous brawler; And whoever is intoxicated by it is not wise.
- American Standard Version - Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.
- King James Version - Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
- New English Translation - Wine is a mocker and strong drink is a brawler; whoever goes astray by them is not wise.
- World English Bible - Wine is a mocker and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
- 新標點和合本 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷; 凡因酒錯誤的,就無智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都無智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都無智慧。
- 當代譯本 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵鬧。 因酒誤事,實為不智。
- 聖經新譯本 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧嘩; 所有因醉酒而犯錯的,都沒有智慧。
- 呂振中譯本 - 酒能使人褻慢,濃酒能使人喧嚷; 凡因酒而搖搖晃晃的都沒有智慧。
- 中文標準譯本 - 酒使人成為 譏諷者,烈酒使人成為 喧鬧者; 所有因酒而迷失的人,都沒有智慧。
- 現代標點和合本 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷, 凡因酒錯誤的,就無智慧。
- 文理和合譯本 - 清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是為不智、
- 文理委辦譯本 - 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
- Nueva Versión Internacional - El vino lleva a la insolencia, y la bebida embriagante al escándalo; ¡nadie bajo sus efectos se comporta sabiamente!
- 현대인의 성경 - 포도주는 사람을 거만하게 하고 독주는 사람을 떠들어대게 하니 술에 취하는 사람은 지혜롭지 못한 자이다.
- Новый Русский Перевод - Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.
- Восточный перевод - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vin est plein d’insolence et l’alcool rempli de tapage, qui s’en laisse griser ne pourra être sage.
- リビングバイブル - 酒を飲むと気が大きくなり、 酔っぱらってけんかになります。 酒に飲まれて失敗する者は愚か者です。
- Nova Versão Internacional - O vinho é zombador e a bebida fermentada provoca brigas; não é sábio deixar-se dominar por eles.
- Hoffnung für alle - Ein Weinsäufer zieht über andere her, und ein Biertrinker wird unangenehm laut; wer sich betrinkt, wird niemals weise!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rượu xúi người nhạo báng, thức uống say gây tiếng ồn. Ai để rượu hành là người mất khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าทำให้คนปากพล่อย ของมึนเมาทำให้คนเอะอะโวยวาย และผู้ใดยอมให้มันพาหลงเตลิดไปก็ไม่ฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้าองุ่นก่อให้เกิดการเย้ยหยัน และสุราก่อการวิวาท ผู้ใดก็ตามที่ถูกชักนำสู่ทางนั้นเป็นผู้ไร้สติปัญญา
- Thai KJV - เหล้าองุ่นให้เกิดการเยาะเย้ย และสุราก็ให้เกิดเป็นพาลเกเร ผู้ใดถูกมันหลอกลวงก็ไม่เป็นคนฉลาด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เหล้าองุ่นทำให้คนกินชอบหาเรื่อง เบียร์ทำให้คนชกต่อยกัน คนที่โซเซเพราะมันก็ไม่ฉลาด
- onav - الْخَمْرُ مُسْتَهْزِئَةٌ، وَالْمُسْكِرُ صَخَّابٌ، وَمَنْ يُدْمِنْ عَلَيْهَا فَلَيْسَ بِحَكِيمٍ.
交叉引用
- 列王紀上 20:16 - 他們在正午出發,那時便哈達與幫助他的三十二個王正在棚子裡暢飲。
- 列王紀上 20:17 - 各省長的侍從首先出發。便哈達派人去察看,他們回報說:“有些人從撒瑪利亞出來了。”
- 列王紀上 20:18 - 便哈達說:“如果他們出來求和,你們要活捉他們;如果他們出來爭戰,你們也要活捉他們。”
- 列王紀上 20:19 - 這些人從城裡出來—各省長的侍從首先出城,軍兵跟在他們後面。
- 列王紀上 20:20 - 他們個個見人就殺,亞蘭人敗逃,以色列人追趕他們。亞蘭王便哈達騎著馬,與戰車兵一起逃走。
- 列王紀上 20:21 - 以色列王出來攻擊戰馬和戰車,大敗亞蘭人。
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐侍從說:“你們要留意,當暗嫩喝酒喝得正高興的時候,我會對你們說‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要害怕,這是我親自給你們的命令!要堅強,作英勇的人!”
- 創世記 9:21 - 他喝了園中的酒,醉了,在自己帳篷中脫光衣服。
- 創世記 9:22 - 迦南的父親含看見自己父親的裸體,就到外邊告訴兩個兄弟。
- 創世記 9:23 - 於是,閃和雅弗拿了一件外衣,搭在他們二人的肩膀上,倒退著走進去,蓋住父親的裸體;因為他們背著臉,所以沒有看見父親的裸體。
- 以賽亞書 56:12 - 他們說:“你們來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲一番! 明天也是這樣, 痛快地喝,多多地喝!”
- 何西阿書 7:5 - 在我們王喜慶的日子, 領袖們因烈酒而病倒, 王就與褻慢之人聯手。
- 以賽亞書 5:22 - 有些人以飲酒言勇, 以調酒稱雄, 他們有禍了!
- 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有痛苦? 誰有紛爭?誰有怨言? 誰無故受傷? 誰雙眼通紅?
- 箴言 23:30 - 就是那些沉迷喝酒、 常去品嘗混合酒的人。
- 箴言 23:31 - 你不要看著紅紅的酒 在杯中閃爍生光; 喝下去舒暢,
- 箴言 23:32 - 最終卻像咬人的蛇、 刺人的毒蛇。
- 箴言 23:33 - 你的眼將看見怪異的事, 你的心會說乖謬的話。
- 箴言 23:34 - 你會有如躺在海中, 彷彿躺在桅杆頂上。
- 箴言 23:35 - 你會說:“人打我,我不痛, 毆打我,我不曉得; 我甚麼時候清醒, 還要再去找酒喝。”
- 撒母耳記上 25:36 - 雅碧該回到拿霸那裡,那時他正在家中擺設宴席,好像王的宴席一樣。拿霸心裡暢快,喝得酩酊大醉,所以雅碧該甚麼事都沒有告訴他,直到天亮的時候。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,拿霸酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他的心就在他裡面死了,他變得像石頭一樣。
- 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華擊打拿霸,他就死了。
- 創世記 19:31 - 長女對妹妹說:“我們的父親老了,這地又沒有男人可以按著世上的禮俗與我們交合。
- 創世記 19:32 - 來吧,我們叫父親喝酒,然後和他睡,這樣我們可以藉著父親存留後裔。”
- 創世記 19:33 - 當晚,她們叫父親喝酒,然後長女進去和父親睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
- 創世記 19:34 - 第二天,長女對妹妹說:“嘿,昨夜我和父親睡了,今晚我們再叫父親喝酒,你進去和他睡,這樣我們可以藉著父親存留後裔。”
- 創世記 19:35 - 當晚,她們又叫父親喝酒,妹妹就起來,去和父親睡;她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
- 創世記 19:36 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們父親懷了孕。
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,諸如此類。我現在警告你們,正如我曾經警告你們:做這類事情的人,不可以承受 神的王國作為產業。
- 撒母耳記下 11:13 - 大衛召他來與自己一起吃喝,使他喝醉。烏利亞晚上出去,睡在床上,與他主人的臣僕在一起,並沒有下到家裡去。
- 哈巴谷書 2:15 - 你有禍了! 你給別人灌酒,又摻入你的烈怒, 讓他喝醉,好看到他裸露,
- 哈巴谷書 2:16 - 你將灌滿羞辱,而不是榮耀, 你也喝吧,暴露你未受割禮! 耶和華右手的杯將轉到你身上, 羞辱要取代你的榮耀!
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或詐騙的,都不可以承受 神的王國作為產業。
- 以賽亞書 28:7 - 這些人也因葡萄酒而迷迷糊糊, 因麥酒而跌跌撞撞; 祭司和先知因麥酒而迷迷糊糊, 被葡萄酒弄得神智昏亂, 被麥酒弄得跌跌撞撞; 他們見異象時迷迷糊糊, 作判斷時搖搖晃晃。
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王不可以, 君王不可以喝葡萄酒; 統治者不可喝麥酒。
- 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,而要被聖靈充滿,
- 何西阿書 4:11 - “葡萄酒和新酒, 擄走了人的心。