逐节对照
- 文理和合譯本 - 援爾於惡者之道、脫出詞乖謬之人、
- 新标点和合本 - 要救你脱离恶道(或作“恶人的道”), 脱离说乖谬话的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 救你脱离恶人的道, 脱离言谈乖谬的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 救你脱离恶人的道, 脱离言谈乖谬的人。
- 当代译本 - 智慧必救你远离恶道, 脱离言语荒谬的人。
- 圣经新译本 - 要救你脱离邪恶的道路, 脱离说话乖谬的人。
- 中文标准译本 - 这是要解救你脱离邪恶的道路, 脱离说话荒谬的人——
- 现代标点和合本 - 要救你脱离恶道 , 脱离说乖谬话的人。
- 和合本(拼音版) - 要救你脱离恶道 , 脱离说乖谬话的人。
- New International Version - Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse,
- New International Reader's Version - Wisdom will save you from the ways of evil men. It will save you from men who twist their words.
- English Standard Version - delivering you from the way of evil, from men of perverted speech,
- New Living Translation - Wisdom will save you from evil people, from those whose words are twisted.
- Christian Standard Bible - It will rescue you from the way of evil — from anyone who says perverse things,
- New American Standard Bible - To rescue you from the way of evil, From a person who speaks perverse things;
- New King James Version - To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things,
- Amplified Bible - To keep you from the way of evil and the evil man, From the man who speaks perverse things;
- American Standard Version - To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;
- King James Version - To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
- New English Translation - to deliver you from the way of the wicked, from those speaking perversity,
- World English Bible - to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
- 新標點和合本 - 要救你脫離惡道(或譯:惡人的道), 脫離說乖謬話的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 救你脫離惡人的道, 脫離言談乖謬的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 救你脫離惡人的道, 脫離言談乖謬的人。
- 當代譯本 - 智慧必救你遠離惡道, 脫離言語荒謬的人。
- 聖經新譯本 - 要救你脫離邪惡的道路, 脫離說話乖謬的人。
- 呂振中譯本 - 必援救你脫離壞 人 的路, 脫離說乖張話的人。
- 中文標準譯本 - 這是要解救你脫離邪惡的道路, 脫離說話荒謬的人——
- 現代標點和合本 - 要救你脫離惡道 , 脫離說乖謬話的人。
- 文理委辦譯本 - 免為惡人忤逆者所誘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救爾於惡道、救爾脫於言辭乖戾之人、
- Nueva Versión Internacional - La sabiduría te librará del camino de los malvados, de los que profieren palabras perversas,
- 현대인의 성경 - 지혜가 악한 자의 길과 추하고 더러운 말을 하는 자들에게서 너를 구할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,
- Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,
- La Bible du Semeur 2015 - pour te préserver de la mauvaise voie et des hommes qui tiennent des propos fourbes,
- Nova Versão Internacional - A sabedoria o livrará do caminho dos maus, dos homens de palavras perversas—
- Hoffnung für alle - und dich davor bewahren, Böses zu tun. Dann bist du gewappnet gegen Menschen, die mit ihren Worten andere täuschen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan sẽ cứu con khỏi đường tà, và khỏi người nói lời gian trá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากทางของคนชั่ว จากคนที่พูดตลบตะแลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาจะให้เจ้าหลุดพ้นจากหนทางอันชั่วร้าย จากคนที่พูดจาบิดเบือน
交叉引用
- 詩篇 101:4 - 邪曲之心、我必遠之、奸惡之事、我不識之兮、
- 以賽亞書 59:3 - 爾手污於血、爾指染於惡、口出虛詞、舌談邪慝、
- 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
- 以賽亞書 59:5 - 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
- 箴言 1:10 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
- 箴言 1:11 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
- 箴言 1:12 - 生吞之如陰府、俾其壯健入墓、
- 箴言 1:13 - 必獲珍寶、掠物盈室、
- 箴言 1:14 - 爾我同分、公共一囊、
- 箴言 1:15 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
- 箴言 1:16 - 其足趨而行惡、疾以流血、
- 箴言 1:17 - 譬彼羽族、目睹網羅之設、猶不知戒、
- 箴言 1:18 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
- 箴言 1:19 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
- 箴言 4:14 - 惡人之途勿入、妄人之路勿履、
- 箴言 4:15 - 避之勿由、遠之而去、
- 箴言 4:16 - 蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
- 箴言 4:17 - 食邪慝之餅、飲強暴之酒、
- 詩篇 141:4 - 勿使我心向惡、偕同惡黨作慝、勿使我食其珍羞兮、
- 使徒行傳 20:30 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
- 詩篇 17:4 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
- 詩篇 17:5 - 步履遵爾之道、我足未嘗顚躓兮、
- 箴言 16:28 - 乖戾者播爭端、讒毀者間密友、
- 箴言 16:29 - 強暴之人、誘惑鄰里、引入不善之途、
- 箴言 16:30 - 合眸者圖乖僻、閉脣者成邪惡、
- 箴言 9:6 - 維爾庸人、離庸愚、得生存、行於明哲之路、○
- 詩篇 26:4 - 未與虛妄者同坐、不與詐偽者同羣兮、
- 詩篇 26:5 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
- 箴言 3:32 - 蓋乖戾者為耶和華所惡、正直者為其所契、
- 箴言 8:13 - 寅畏耶和華、在於惡惡、驕慢狂妄、惡行謬口、我皆惡之、
- 哥林多後書 6:17 - 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
- 箴言 13:20 - 與智者偕行、必成為智、與蠢人為侶、必受其傷、
- 哥林多前書 15:33 - 勿受欺、濫交敗善行、