Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
  • 新标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚; 你若救他,必须再救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
  • 当代译本 - 脾气暴躁的人必吃苦头。 你若救他,一次肯定不够。
  • 圣经新译本 - 常发烈怒的人,必须受罚, 如果你帮助他,就必须一而再帮助他。
  • 中文标准译本 - 暴怒的人将承受责罚; 如果你要解救他,就得一救再救。
  • 现代标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
  • 和合本(拼音版) - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
  • New International Version - A hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again.
  • New International Reader's Version - A person with a bad temper must pay for it. If you save them, you will have to do it again.
  • English Standard Version - A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
  • New Living Translation - Hot-tempered people must pay the penalty. If you rescue them once, you will have to do it again.
  • The Message - Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you’ll only make it worse.
  • Christian Standard Bible - A person with intense anger bears the penalty; if you rescue him, you’ll have to do it again.
  • New American Standard Bible - A person of great anger will suffer the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.
  • New King James Version - A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again.
  • Amplified Bible - A man of great anger will bear the penalty [for his quick temper and lack of self-control]; For if you rescue him [and do not let him learn from the consequences of his action], you will only have to rescue him over and over again.
  • American Standard Version - A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver him, thou must do it yet again.
  • King James Version - A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
  • New English Translation - A person with great anger bears the penalty, but if you deliver him from it once, you will have to do it again.
  • World English Bible - A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
  • 新標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰; 你若救他,必須再救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
  • 當代譯本 - 脾氣暴躁的人必吃苦頭。 你若救他,一次肯定不夠。
  • 聖經新譯本 - 常發烈怒的人,必須受罰, 如果你幫助他,就必須一而再幫助他。
  • 呂振中譯本 - 常發烈怒的人 必須受罰, 因為你若援救,就必須再 援救 。
  • 中文標準譯本 - 暴怒的人將承受責罰; 如果你要解救他,就得一救再救。
  • 現代標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰, 你若救他,必須再救。
  • 文理委辦譯本 - 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴怒者必致遭刑、爾若宥之、 彼必再犯、 不免再宥、
  • Nueva Versión Internacional - El iracundo tendrá que afrontar el castigo; el que intente disuadirlo aumentará su enojo.
  • 현대인의 성경 - 성질이 불 같은 사람은 그 결과에 대해서 자신이 책임을 지게 하라. 만일 그런 사람을 한번 구해 주게 되면 계속해서 그를 구해 주어야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
  • Восточный перевод - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l’en exemptes, tu l’incites à recommencer .
  • リビングバイブル - 短気な者が失敗したら、自分で後始末をさせなさい。 一度でも助けてやると、くり返すようになります。
  • Nova Versão Internacional - O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
  • Hoffnung für alle - Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nóng tính sẽ mang hậu họa. Ai giúp người, còn phải giúp kiên trì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใจร้อนจะต้องรับโทษของตนเอง ถ้าเจ้าจะช่วยเขา ก็ต้องช่วยกันอยู่ร่ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อารมณ์​ร้าย​จะ​ต้อง​ได้​รับ​การ​สนอง​ตอบ หาก​ว่า​เจ้า​ช่วย​เขา​ให้​รอด​ตัว​จาก​ความ​ผิด เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ช่วย​เขา​ร่ำไป
交叉引用
  • 撒母耳記上 26:21 - 掃羅曰、我有罪矣、我子大衛可歸、今日爾以我命為寶、我亦不復害爾、我為人愚昧、謬妄之甚、
  • 撒母耳記上 26:22 - 大衛曰、王戟在此、命一少者來取可也、
  • 撒母耳記上 26:23 - 耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、
  • 撒母耳記上 26:24 - 我今日以爾命為重、願耶和華亦以我命為重、且援我於諸難、
  • 撒母耳記上 26:25 - 掃羅曰、我子大衛、願爾得福、爾將大有作為、而獲勝焉、大衛遂行、掃羅亦歸、
  • 箴言 22:24 - 易怒者、勿與交際、暴躁者、勿與相偕、
  • 箴言 22:25 - 恐習其行、自陷網羅、
  • 撒母耳記上 22:7 - 掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立為千夫長、百夫長、
  • 撒母耳記上 22:8 - 使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔為我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
  • 撒母耳記上 22:9 - 時、以東人多益立於臣僕中、對曰、我睹耶西子至挪伯、見亞希突子亞希米勒、
  • 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為之諮諏耶和華、且給以食、以非利士人歌利亞之劍予之、
  • 撒母耳記上 22:11 - 王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯為祭司者、咸至王所、
  • 撒母耳記上 22:12 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、為之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
  • 撒母耳記上 22:15 - 我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
  • 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 撒母耳記上 22:17 - 王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、
  • 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
  • 撒母耳記上 22:20 - 亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、
  • 撒母耳記上 22:21 - 以掃羅殺耶和華祭司之事告之、
  • 撒母耳記上 22:22 - 大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
  • 撒母耳記上 22:23 - 與我偕居、勿懼、索我命者、即索爾命、偕我則得保全、
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 箴言 29:22 - 易怒者啟爭端、暴怒者多干罪、
  • 箴言 25:28 - 人不制心、如城毀而無垣、
  • 撒母耳記上 24:17 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 撒母耳記上 24:18 - 今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
  • 撒母耳記上 24:19 - 人遇敵、豈任其安然去耶、願耶和華因爾今日所行於我、而報以善、
  • 撒母耳記上 24:20 - 我知爾必為王、以色列國堅定於爾手、
  • 撒母耳記上 24:21 - 今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
  • 撒母耳記上 24:22 - 大衛與掃羅誓、掃羅遂歸、大衛及其從者往於寨、
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 以石擲大衛、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
  • 新标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚; 你若救他,必须再救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
  • 当代译本 - 脾气暴躁的人必吃苦头。 你若救他,一次肯定不够。
  • 圣经新译本 - 常发烈怒的人,必须受罚, 如果你帮助他,就必须一而再帮助他。
  • 中文标准译本 - 暴怒的人将承受责罚; 如果你要解救他,就得一救再救。
  • 现代标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
  • 和合本(拼音版) - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
  • New International Version - A hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again.
  • New International Reader's Version - A person with a bad temper must pay for it. If you save them, you will have to do it again.
  • English Standard Version - A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
  • New Living Translation - Hot-tempered people must pay the penalty. If you rescue them once, you will have to do it again.
  • The Message - Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you’ll only make it worse.
  • Christian Standard Bible - A person with intense anger bears the penalty; if you rescue him, you’ll have to do it again.
  • New American Standard Bible - A person of great anger will suffer the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.
  • New King James Version - A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again.
  • Amplified Bible - A man of great anger will bear the penalty [for his quick temper and lack of self-control]; For if you rescue him [and do not let him learn from the consequences of his action], you will only have to rescue him over and over again.
  • American Standard Version - A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver him, thou must do it yet again.
  • King James Version - A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
  • New English Translation - A person with great anger bears the penalty, but if you deliver him from it once, you will have to do it again.
  • World English Bible - A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
  • 新標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰; 你若救他,必須再救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
  • 當代譯本 - 脾氣暴躁的人必吃苦頭。 你若救他,一次肯定不夠。
  • 聖經新譯本 - 常發烈怒的人,必須受罰, 如果你幫助他,就必須一而再幫助他。
  • 呂振中譯本 - 常發烈怒的人 必須受罰, 因為你若援救,就必須再 援救 。
  • 中文標準譯本 - 暴怒的人將承受責罰; 如果你要解救他,就得一救再救。
  • 現代標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰, 你若救他,必須再救。
  • 文理委辦譯本 - 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴怒者必致遭刑、爾若宥之、 彼必再犯、 不免再宥、
  • Nueva Versión Internacional - El iracundo tendrá que afrontar el castigo; el que intente disuadirlo aumentará su enojo.
  • 현대인의 성경 - 성질이 불 같은 사람은 그 결과에 대해서 자신이 책임을 지게 하라. 만일 그런 사람을 한번 구해 주게 되면 계속해서 그를 구해 주어야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
  • Восточный перевод - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l’en exemptes, tu l’incites à recommencer .
  • リビングバイブル - 短気な者が失敗したら、自分で後始末をさせなさい。 一度でも助けてやると、くり返すようになります。
  • Nova Versão Internacional - O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
  • Hoffnung für alle - Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nóng tính sẽ mang hậu họa. Ai giúp người, còn phải giúp kiên trì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใจร้อนจะต้องรับโทษของตนเอง ถ้าเจ้าจะช่วยเขา ก็ต้องช่วยกันอยู่ร่ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อารมณ์​ร้าย​จะ​ต้อง​ได้​รับ​การ​สนอง​ตอบ หาก​ว่า​เจ้า​ช่วย​เขา​ให้​รอด​ตัว​จาก​ความ​ผิด เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ช่วย​เขา​ร่ำไป
  • 撒母耳記上 26:21 - 掃羅曰、我有罪矣、我子大衛可歸、今日爾以我命為寶、我亦不復害爾、我為人愚昧、謬妄之甚、
  • 撒母耳記上 26:22 - 大衛曰、王戟在此、命一少者來取可也、
  • 撒母耳記上 26:23 - 耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、
  • 撒母耳記上 26:24 - 我今日以爾命為重、願耶和華亦以我命為重、且援我於諸難、
  • 撒母耳記上 26:25 - 掃羅曰、我子大衛、願爾得福、爾將大有作為、而獲勝焉、大衛遂行、掃羅亦歸、
  • 箴言 22:24 - 易怒者、勿與交際、暴躁者、勿與相偕、
  • 箴言 22:25 - 恐習其行、自陷網羅、
  • 撒母耳記上 22:7 - 掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立為千夫長、百夫長、
  • 撒母耳記上 22:8 - 使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔為我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
  • 撒母耳記上 22:9 - 時、以東人多益立於臣僕中、對曰、我睹耶西子至挪伯、見亞希突子亞希米勒、
  • 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為之諮諏耶和華、且給以食、以非利士人歌利亞之劍予之、
  • 撒母耳記上 22:11 - 王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯為祭司者、咸至王所、
  • 撒母耳記上 22:12 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、為之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
  • 撒母耳記上 22:15 - 我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
  • 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 撒母耳記上 22:17 - 王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、
  • 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
  • 撒母耳記上 22:20 - 亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、
  • 撒母耳記上 22:21 - 以掃羅殺耶和華祭司之事告之、
  • 撒母耳記上 22:22 - 大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
  • 撒母耳記上 22:23 - 與我偕居、勿懼、索我命者、即索爾命、偕我則得保全、
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 箴言 29:22 - 易怒者啟爭端、暴怒者多干罪、
  • 箴言 25:28 - 人不制心、如城毀而無垣、
  • 撒母耳記上 24:17 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 撒母耳記上 24:18 - 今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
  • 撒母耳記上 24:19 - 人遇敵、豈任其安然去耶、願耶和華因爾今日所行於我、而報以善、
  • 撒母耳記上 24:20 - 我知爾必為王、以色列國堅定於爾手、
  • 撒母耳記上 24:21 - 今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
  • 撒母耳記上 24:22 - 大衛與掃羅誓、掃羅遂歸、大衛及其從者往於寨、
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 以石擲大衛、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、
圣经
资源
计划
奉献