Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
  • 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
  • New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
  • English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
  • New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
  • New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
  • New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
  • Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
  • American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
  • King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
  • New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
  • World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
  • 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​พินาศ​ของ​บิดา และ​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง​เป็น​เสมือน​ฝน​ตก​พรำๆ อย่าง​ไม่​หยุดยั้ง
交叉引用
  • 傳道書 2:18 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
  • 傳道書 2:19 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
  • 撒母耳記下 13:1 - 大衛子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衛子暗嫩愛之、
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、
  • 撒母耳記下 13:4 - 謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:6 - 暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、
  • 撒母耳記下 13:8 - 他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、
  • 撒母耳記下 13:9 - 以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、
  • 撒母耳記下 13:11 - 進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
  • 撒母耳記下 13:12 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
  • 撒母耳記下 13:13 - 我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、
  • 撒母耳記下 13:14 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 撒母耳記下 13:15 - 厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 撒母耳記下 13:16 - 他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
  • 撒母耳記下 13:17 - 呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
  • 撒母耳記下 13:18 - 時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、
  • 箴言 15:20 - 智子悅父、蠢人輕母、
  • 箴言 21:19 - 寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
  • 箴言 17:21 - 生愚蠢子必懷憂、為愚人父無所樂、
  • 箴言 17:25 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 箴言 25:24 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
  • 約伯記 14:19 - 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
  • 箴言 10:1 - 所羅門之箴言、○智子令父喜樂、愚子為母憂戚、
  • 箴言 21:9 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
  • 箴言 27:15 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
  • 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
  • New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
  • English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
  • New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
  • New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
  • New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
  • Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
  • American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
  • King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
  • New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
  • World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
  • 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​พินาศ​ของ​บิดา และ​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง​เป็น​เสมือน​ฝน​ตก​พรำๆ อย่าง​ไม่​หยุดยั้ง
  • 傳道書 2:18 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
  • 傳道書 2:19 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
  • 撒母耳記下 13:1 - 大衛子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衛子暗嫩愛之、
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、
  • 撒母耳記下 13:4 - 謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:6 - 暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、
  • 撒母耳記下 13:8 - 他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、
  • 撒母耳記下 13:9 - 以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、
  • 撒母耳記下 13:11 - 進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
  • 撒母耳記下 13:12 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
  • 撒母耳記下 13:13 - 我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、
  • 撒母耳記下 13:14 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 撒母耳記下 13:15 - 厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 撒母耳記下 13:16 - 他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
  • 撒母耳記下 13:17 - 呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
  • 撒母耳記下 13:18 - 時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、
  • 箴言 15:20 - 智子悅父、蠢人輕母、
  • 箴言 21:19 - 寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
  • 箴言 17:21 - 生愚蠢子必懷憂、為愚人父無所樂、
  • 箴言 17:25 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 箴言 25:24 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
  • 約伯記 14:19 - 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
  • 箴言 10:1 - 所羅門之箴言、○智子令父喜樂、愚子為母憂戚、
  • 箴言 21:9 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
  • 箴言 27:15 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
圣经
资源
计划
奉献