Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • 新标点和合本 - 王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 当代译本 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
  • 圣经新译本 - 王的忿怒,好像狮子的吼叫, 他的恩宠,如同草上的朝露。
  • 中文标准译本 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 现代标点和合本 - 王的愤怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本(拼音版) - 王的忿怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • New International Version - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New International Reader's Version - A king’s anger is like a lion’s roar. But his favor is like dew on the grass.
  • English Standard Version - A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New Living Translation - The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.
  • The Message - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
  • Christian Standard Bible - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New American Standard Bible - A king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • New King James Version - The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • Amplified Bible - The king’s wrath terrifies like the roaring of a lion, But his favor is as [refreshing and nourishing as] dew on the grass.
  • American Standard Version - The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
  • King James Version - The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
  • New English Translation - A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • World English Bible - The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • 新標點和合本 - 王的忿怒好像獅子吼叫; 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 當代譯本 - 君王的震怒像雄獅怒吼, 君王的恩澤如草上甘露。
  • 聖經新譯本 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 呂振中譯本 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
  • 中文標準譯本 - 王的憤怒,如同少壯獅子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 現代標點和合本 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 文理和合譯本 - 王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
  • 文理委辦譯本 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la ira del rey; su favor es como rocío sobre el pasto.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같고 왕의 은혜는 풀밭의 이슬 같다.
  • Новый Русский Перевод - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • La Bible du Semeur 2015 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
  • リビングバイブル - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • Nova Versão Internacional - A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์เป็นดั่งเสียงคำรามของราชสีห์ แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างรดพืชพันธุ์ธัญญาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
交叉引用
  • Daniel 2:12 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung. Voller Zorn ordnete er an, sämtliche königlichen Berater hinzurichten.
  • Daniel 2:13 - Überall gab man den Befehl bekannt: »Alle Gelehrten sollen getötet werden!« Auch nach Daniel und seinen Freunden wurde gesucht.
  • Daniel 6:24 - Darius war glücklich und erleichtert. Sofort befahl er, Daniel aus der Löwengrube zu holen. Man fand nicht die geringste Verletzung an ihm, denn er hatte auf seinen Gott vertraut.
  • Esther 7:8 - Als der König wieder in den Saal zurückkehrte, sah er, dass Haman auf das Polster gesunken war, auf dem Esther lag. Aufgebracht rief er: »Will dieser Mensch hier im Palast der Königin Gewalt antun – vor meinen Augen?« Kaum hatte der König das gesagt, da verhüllten seine Diener Hamans Gesicht als Zeichen dafür, dass er zum Tode verurteilt war.
  • 2. Samuel 23:4 - gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
  • Psalm 72:6 - Seine Herrschaft sei wohltuend wie der Regen, der auf die Wiesen niedergeht, wie erfrischende Schauer, die trockene Felder bewässern.
  • Lukas 12:4 - Meine Freunde! Habt keine Angst vor den Menschen, die euch zwar töten, aber darüber hinaus nichts anhaben können!
  • Lukas 12:5 - Ich will euch sagen, wen ihr wirklich fürchten sollt: Fürchtet Gott, der euch nicht nur töten kann, sondern auch die Macht hat, euch danach in die Hölle zu werfen. Ja, fürchtet ihn allein!
  • Micha 5:7 - Sie sind für die Völker aber auch wie der Löwe unter den Tieren des Waldes oder wie ein junger Löwe in einer Schafherde: Er fällt über die Tiere her und zerreißt sie, niemand kann sie aus seinen Klauen retten.
  • Prediger 8:4 - Seine Worte haben Macht, niemand kann ihn zur Rede stellen und fragen: »Was tust du da?«
  • Daniel 5:19 - Die Menschen aller Länder, Völker und Sprachen zitterten vor ihm. Er verbreitete Angst und Schrecken, denn er konnte nach Belieben töten oder am Leben lassen. Von seiner Gunst hing es ab, ob jemand ein hohes Amt erhielt oder es verlor.
  • Daniel 3:19 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung, und sein Gesicht verzerrte sich vor Wut. Er ordnete an, den Ofen siebenmal stärker als gewöhnlich zu heizen.
  • Daniel 3:20 - Dann befahl er seinen kräftigsten Soldaten, die drei Freunde zu fesseln und hineinzuwerfen.
  • Daniel 3:21 - Sofort band man die Männer und stieß sie in ihrer Kleidung, mit Hosen, Mänteln und Turbanen, in den Ofen.
  • Daniel 3:22 - Weil der König befohlen hatte, ihn besonders stark zu heizen, schlugen die Flammen heraus und töteten die Soldaten, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hineingeworfen hatten.
  • Daniel 3:23 - Die drei aber fielen gefesselt mitten ins Feuer.
  • Sprüche 28:15 - Ein Herrscher, der Gott missachtet, gleicht einem brüllenden Löwen und einem gereizten Bären – ein armes Volk ist machtlos gegen ihn!
  • Psalm 133:3 - Es ist so wohltuend wie frischer Tau, der vom Berg Hermon auf die Berge Zions niederfällt. Ja, dort schenkt der Herr seinen Segen und Leben, das niemals aufhört.
  • Sprüche 20:2 - Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
  • Sprüche 16:14 - Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
  • Sprüche 16:15 - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Hosea 14:5 - Dann wird der Herr sagen: »Ich will mein Volk von ihrer Untreue heilen! Von Herzen gern begegne ich ihnen wieder mit Liebe und bin nicht länger zornig auf sie.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • 新标点和合本 - 王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 当代译本 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
  • 圣经新译本 - 王的忿怒,好像狮子的吼叫, 他的恩宠,如同草上的朝露。
  • 中文标准译本 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 现代标点和合本 - 王的愤怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本(拼音版) - 王的忿怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • New International Version - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New International Reader's Version - A king’s anger is like a lion’s roar. But his favor is like dew on the grass.
  • English Standard Version - A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New Living Translation - The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.
  • The Message - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
  • Christian Standard Bible - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New American Standard Bible - A king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • New King James Version - The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • Amplified Bible - The king’s wrath terrifies like the roaring of a lion, But his favor is as [refreshing and nourishing as] dew on the grass.
  • American Standard Version - The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
  • King James Version - The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
  • New English Translation - A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • World English Bible - The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • 新標點和合本 - 王的忿怒好像獅子吼叫; 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 當代譯本 - 君王的震怒像雄獅怒吼, 君王的恩澤如草上甘露。
  • 聖經新譯本 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 呂振中譯本 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
  • 中文標準譯本 - 王的憤怒,如同少壯獅子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 現代標點和合本 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 文理和合譯本 - 王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
  • 文理委辦譯本 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la ira del rey; su favor es como rocío sobre el pasto.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같고 왕의 은혜는 풀밭의 이슬 같다.
  • Новый Русский Перевод - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • La Bible du Semeur 2015 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
  • リビングバイブル - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • Nova Versão Internacional - A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์เป็นดั่งเสียงคำรามของราชสีห์ แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างรดพืชพันธุ์ธัญญาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
  • Daniel 2:12 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung. Voller Zorn ordnete er an, sämtliche königlichen Berater hinzurichten.
  • Daniel 2:13 - Überall gab man den Befehl bekannt: »Alle Gelehrten sollen getötet werden!« Auch nach Daniel und seinen Freunden wurde gesucht.
  • Daniel 6:24 - Darius war glücklich und erleichtert. Sofort befahl er, Daniel aus der Löwengrube zu holen. Man fand nicht die geringste Verletzung an ihm, denn er hatte auf seinen Gott vertraut.
  • Esther 7:8 - Als der König wieder in den Saal zurückkehrte, sah er, dass Haman auf das Polster gesunken war, auf dem Esther lag. Aufgebracht rief er: »Will dieser Mensch hier im Palast der Königin Gewalt antun – vor meinen Augen?« Kaum hatte der König das gesagt, da verhüllten seine Diener Hamans Gesicht als Zeichen dafür, dass er zum Tode verurteilt war.
  • 2. Samuel 23:4 - gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
  • Psalm 72:6 - Seine Herrschaft sei wohltuend wie der Regen, der auf die Wiesen niedergeht, wie erfrischende Schauer, die trockene Felder bewässern.
  • Lukas 12:4 - Meine Freunde! Habt keine Angst vor den Menschen, die euch zwar töten, aber darüber hinaus nichts anhaben können!
  • Lukas 12:5 - Ich will euch sagen, wen ihr wirklich fürchten sollt: Fürchtet Gott, der euch nicht nur töten kann, sondern auch die Macht hat, euch danach in die Hölle zu werfen. Ja, fürchtet ihn allein!
  • Micha 5:7 - Sie sind für die Völker aber auch wie der Löwe unter den Tieren des Waldes oder wie ein junger Löwe in einer Schafherde: Er fällt über die Tiere her und zerreißt sie, niemand kann sie aus seinen Klauen retten.
  • Prediger 8:4 - Seine Worte haben Macht, niemand kann ihn zur Rede stellen und fragen: »Was tust du da?«
  • Daniel 5:19 - Die Menschen aller Länder, Völker und Sprachen zitterten vor ihm. Er verbreitete Angst und Schrecken, denn er konnte nach Belieben töten oder am Leben lassen. Von seiner Gunst hing es ab, ob jemand ein hohes Amt erhielt oder es verlor.
  • Daniel 3:19 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung, und sein Gesicht verzerrte sich vor Wut. Er ordnete an, den Ofen siebenmal stärker als gewöhnlich zu heizen.
  • Daniel 3:20 - Dann befahl er seinen kräftigsten Soldaten, die drei Freunde zu fesseln und hineinzuwerfen.
  • Daniel 3:21 - Sofort band man die Männer und stieß sie in ihrer Kleidung, mit Hosen, Mänteln und Turbanen, in den Ofen.
  • Daniel 3:22 - Weil der König befohlen hatte, ihn besonders stark zu heizen, schlugen die Flammen heraus und töteten die Soldaten, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hineingeworfen hatten.
  • Daniel 3:23 - Die drei aber fielen gefesselt mitten ins Feuer.
  • Sprüche 28:15 - Ein Herrscher, der Gott missachtet, gleicht einem brüllenden Löwen und einem gereizten Bären – ein armes Volk ist machtlos gegen ihn!
  • Psalm 133:3 - Es ist so wohltuend wie frischer Tau, der vom Berg Hermon auf die Berge Zions niederfällt. Ja, dort schenkt der Herr seinen Segen und Leben, das niemals aufhört.
  • Sprüche 20:2 - Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
  • Sprüche 16:14 - Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
  • Sprüche 16:15 - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Hosea 14:5 - Dann wird der Herr sagen: »Ich will mein Volk von ihrer Untreue heilen! Von Herzen gern begegne ich ihnen wieder mit Liebe und bin nicht länger zornig auf sie.
圣经
资源
计划
奉献