逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
- 新标点和合本 - 做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
- 和合本2010(神版-简体) - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
- 当代译本 - 懒惰人与毁坏者意气相投。
- 圣经新译本 - 工作懒惰的, 是灭亡者的兄弟。
- 中文标准译本 - 在自己工作上也懒惰的, 是毁灭者的兄弟。
- 现代标点和合本 - 做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- 和合本(拼音版) - 作工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- New International Version - One who is slack in his work is brother to one who destroys.
- New International Reader's Version - Anyone who doesn’t want to work is like someone who destroys.
- English Standard Version - Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.
- New Living Translation - A lazy person is as bad as someone who destroys things.
- The Message - Slack habits and sloppy work are as bad as vandalism.
- Christian Standard Bible - The one who is lazy in his work is brother to a vandal.
- New American Standard Bible - He also who is lax in his work Is a brother to him who destroys.
- New King James Version - He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.
- Amplified Bible - He who is careless in his work Is a brother to him who destroys.
- American Standard Version - He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
- King James Version - He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
- New English Translation - The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.
- World English Bible - One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
- 新標點和合本 - 做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。
- 當代譯本 - 懶惰人與毀壞者意氣相投。
- 聖經新譯本 - 工作懶惰的, 是滅亡者的兄弟。
- 呂振中譯本 - 在工作上懈怠的、 跟損毁者做弟兄。
- 中文標準譯本 - 在自己工作上也懶惰的, 是毀滅者的兄弟。
- 現代標點和合本 - 做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
- 文理和合譯本 - 操作懈怠者、與奢侈者為昆弟、
- 文理委辦譯本 - 怠惰者與奢蕩者、無以異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作事怠惰者、與奢侈費財者無異、
- Nueva Versión Internacional - El que es negligente en su trabajo confraterniza con el que es destructivo.
- 현대인의 성경 - 자기 일을 게을리하는 사람은 패망하는 자의 형제이다.
- Новый Русский Перевод - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- リビングバイブル - 怠け者は破壊する者の兄弟です。
- Nova Versão Internacional - Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
- Hoffnung für alle - Wer seine Arbeit nachlässig tut, ist genauso schlimm wie einer, der alles zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอู้งาน เป็นพี่น้องกับความพินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเกียจคร้านเป็นคนประเภทเดียวกันกับคนที่ ทำลายทรัพย์สิ่งของ
交叉引用
- Job 30:29 - C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal ou un compagnon de l’autruche .
- Luc 16:1 - Jésus dit encore à ses disciples : Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.
- Luc 16:2 - Le maître le fit appeler et lui dit : « Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires. »
- Luc 15:13 - Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu’il avait reçu et s’en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie.
- Luc 15:14 - Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
- Proverbes 24:30 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- Proverbes 24:31 - et voici que les orties avaient tout envahi, les ronces recouvraient le sol et le muret de pierres était en ruine.
- Proverbes 24:32 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
- Proverbes 24:33 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant »,
- Proverbes 24:34 - mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un pillard.
- Matthieu 25:26 - Mais son maître lui répondit : « Vaurien ! Fainéant ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence !
- Proverbes 23:20 - N’imite pas les ivrognes, ni ceux qui se gavent de viande,
- Proverbes 23:21 - car l’ivrogne et le gourmand tombent dans la misère, et ceux qui somnolent seront bientôt vêtus de haillons.
- Romains 12:11 - – l’ardeur : ne soyez pas nonchalants ; – l’Esprit : soyez bouillants ; – le Seigneur : soyez de bons serviteurs ;
- Proverbes 28:24 - Qui dépouille son père et sa mère et prétend que ce n’est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit.
- Hébreux 6:12 - Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis.
- Proverbes 10:4 - La main nonchalante appauvrit, mais la main active enrichit.