逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之口自致敗亡、其辭累及己身、
- 新标点和合本 - 愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 当代译本 - 愚人的口自招灭亡, 他的嘴坑害他自己。
- 圣经新译本 - 愚昧人的口自取灭亡, 他的嘴唇是自己性命的网罗。
- 中文标准译本 - 愚昧人的口导致自己的败亡, 他的嘴成为自己灵魂的陷阱。
- 现代标点和合本 - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴是他生命的网罗。
- 和合本(拼音版) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴是他生命的网罗。
- New International Version - The mouths of fools are their undoing, and their lips are a snare to their very lives.
- New International Reader's Version - The words of foolish people drag them down. They are trapped by what they say.
- English Standard Version - A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
- New Living Translation - The mouths of fools are their ruin; they trap themselves with their lips.
- The Message - Fools are undone by their big mouths; their souls are crushed by their words.
- Christian Standard Bible - A fool’s mouth is his devastation, and his lips are a trap for his life.
- New American Standard Bible - A fool’s mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.
- New King James Version - A fool’s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
- Amplified Bible - A fool’s mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.
- American Standard Version - A fool’s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
- King James Version - A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
- New English Translation - The mouth of a fool is his ruin, and his lips are a snare for his life.
- World English Bible - A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
- 新標點和合本 - 愚昧人的口自取敗壞; 他的嘴是他生命的網羅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 當代譯本 - 愚人的口自招滅亡, 他的嘴坑害他自己。
- 聖經新譯本 - 愚昧人的口自取滅亡, 他的嘴唇是自己性命的網羅。
- 呂振中譯本 - 愚頑人的口 舌 乃他敗落的因由; 他的嘴脣是 捉 拿自己的網羅。
- 中文標準譯本 - 愚昧人的口導致自己的敗亡, 他的嘴成為自己靈魂的陷阱。
- 現代標點和合本 - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴是他生命的網羅。
- 文理和合譯本 - 蠢者之口致敗亡、其脣陷己命、
- 文理委辦譯本 - 啟口而貽患。
- Nueva Versión Internacional - La boca del necio es su perdición; sus labios son para él una trampa mortal.
- 현대인의 성경 - 미련한 자는 입이 그의 멸망이 되고 입술이 그 영혼의 그물이 된다.
- Новый Русский Перевод - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- La Bible du Semeur 2015 - La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie.
- Nova Versão Internacional - A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
- Hoffnung für alle - Ein Dummkopf schwätzt sich sein eigenes Unglück herbei, kopflos rennt er in seine eigene Falle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของคนโง่ทำให้ตนเองพินาศ ริมฝีปากของเขาเป็นกับดักชีวิตของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปากของคนโง่เป็นความเสียหายของเขาเอง และริมฝีปากของเขาเป็นบ่วงแร้วแก่จิตวิญญาณของเขาเอง
交叉引用
- 傳道書 10:11 - 蛇不服咒、仍然噬人、則咒之者無益可獲、○
- 傳道書 10:12 - 智者之言 原文作智者口之言 惠人、愚者之言 言原文作唇 害己、
- 傳道書 10:13 - 其口之言、始則愚拙、終則狂妄、
- 傳道書 10:14 - 愚者多言 無益 、將來之事、人不能知、身後之事、孰能告人、
- 撒母耳記上 14:24 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
- 撒母耳記上 14:25 - 眾民至林間、見地有蜜、
- 撒母耳記上 14:26 - 民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、
- 撒母耳記上 14:27 - 約拿單 未聞其父向民所誓者、手執杖、以杖頭濡蜜、回手入於口、目即明矣、
- 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單 曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
- 撒母耳記上 14:30 - 民所得敵人之物、若今日任意而食、則殺 非利士 人、不尤眾乎、
- 撒母耳記上 14:31 - 是日 以色列 人擊 非利士 人、自 密抹 直至 亞耶倫 、困憊益甚、
- 撒母耳記上 14:32 - 民乃急取所得牛羊與牛犢宰於地、肉尚有血、民即食之、
- 撒母耳記上 14:33 - 或告 掃羅 曰、民食有血之肉、獲罪於主、 掃羅 曰、爾曹犯罪、今當轉巨石於我前、
- 撒母耳記上 14:34 - 掃羅 又曰、爾散布民中、使民各以牛羊牽於我前、宰於此而食、勿食有血之肉、恐獲罪於主、是夜、民各牽牛宰之於彼、
- 撒母耳記上 14:35 - 掃羅 為主建祭臺、此乃 掃羅 始為主建祭臺、
- 撒母耳記上 14:36 - 掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
- 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
- 撒母耳記上 14:38 - 掃羅 曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、 或作今日誰干罪戾
- 撒母耳記上 14:39 - 我指救 以色列 人永生之主而誓、犯罪者雖我子 約拿單 亦必死亡、民中無有應之者、
- 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 謂 以色列 人曰、爾眾在彼、我與我子 約拿單 在此、民謂 掃羅 曰、爾以為當如何行則行之、
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 禱 以色列 天主人曰之、求主指示其實、於是掣籤、得 掃羅 與 約拿單 、民皆無與、
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 曰、我與我子 約拿單 間、可再掣籤、乃得 約拿單 、
- 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 謂 約拿單 曰、爾何所為、明以告我、 約拿單 告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
- 撒母耳記上 14:45 - 民謂 掃羅 曰、 約拿單 使 以色列 人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救 救原文作贖 約拿單 免於死亡、
- 撒母耳記上 14:46 - 掃羅 不復追 非利士 人而歸、 非利士 人亦歸故土、○
- 箴言 10:8 - 必慧者聽受命令、口愚者 口愚者或作口出愚言者 必陷於禍患、
- 箴言 6:2 - 則爾口之言累爾、爾口之言執爾、
- 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
- 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
- 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
- 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
- 馬可福音 6:28 - 卒往、斬之於獄、盛首於盤、攜而予女、女以予母、
- 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
- 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
- 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
- 士師記 11:35 - 耶弗他 見之、裂衣曰、哀哉我女、爾使我憂甚、 或作爾使我心憯甚矣 爾實加禍於我、我向主啟口許願、不能食言、
- 詩篇 64:8 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
- 詩篇 140:9 - 為魁首以圍困我者、願其口所出之毒言、反辱己身、
- 箴言 10:14 - 智者懷藏知識、愚者之口速致敗亡、
- 箴言 12:13 - 惡人因口中愆尤而陷禍、惟善人得脫患難、
- 箴言 13:3 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、