逐节对照
- 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
- 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
- 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
- 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
- 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
- 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
- New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
- English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
- New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
- The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
- Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
- New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
- New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
- Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
- American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
- King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
- New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
- World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
- 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
- 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
- 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
- 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
- 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
- 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
- Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
- 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
- Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
- リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
- Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
- Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรที่โง่เขลาเป็นความทุกข์โศกของบิดา และเป็นความขมขื่นของนางผู้ให้กำเนิดแก่เขา
交叉引用
- 箴言 15:20 - 有智慧的兒子使父親喜樂; 愚頑之人藐視母親。
- 撒母耳記下 13:1 - 此後又發生了 一件事 ; 大衛 的兒子 押沙龍 有一個美麗的妹妹名叫 他瑪 ; 大衛 的兒子 暗嫩 愛上了她。
- 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩 為了他妹妹 他瑪 的緣故、熱戀成病;因為 他瑪 還是處女; 暗嫩 眼看着難以向她行事。
- 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有一個朋友、名叫 約拿達 ,是 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子;這 約拿達 是個非常狡猾的人。
- 撒母耳記下 13:4 - 他 問 暗嫩 說:『王的兒子啊,你為甚麼這麼瘦弱,一天比一天厲害呢?你能不能告訴我?』 暗嫩 對他說:『我愛上了我兄弟 押沙龍 的妹妹 他瑪 。
- 撒母耳記下 13:5 - 約拿達 對他說:『你躺在床上裝病;你父親來看你,你就對他說:「求父親叫我妹妹 他瑪 到我這裏來,將食物遞給我喫,在我眼前豫備食品,給我看,我好從她手裏接過來喫。』
- 撒母耳記下 13:6 - 於是 暗嫩 躺着裝病;王來看他; 暗嫩 對王說:『求父親叫我妹妹 他瑪 來,在我眼前給我作兩個心狀餅,我好從她手裏接過來喫。』
- 撒母耳記下 13:7 - 大衛 就打發人到 他瑪 家裏去見 他瑪 ,說:『你往你哥哥 暗嫩 的屋裏去,給他豫備食品。』
- 撒母耳記下 13:8 - 他瑪 就到她哥哥 暗嫩 的屋裏去; 暗嫩 正在躺着。 他瑪 把生麵和好,就在 暗嫩 眼前作心狀餅,將餅煮熟。
- 撒母耳記下 13:9 - 又在 暗嫩 面前拿盤子倒出來; 暗嫩 竟不肯喫,便說:『叫各人離開我出去。』各人就都離開他出去。
- 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩 對 他瑪 說:『你把食品拿進臥房,我好從你手裏接過來喫』; 他瑪 就把所作的餅拿進臥房、到她哥哥 暗嫩 身旁。
- 撒母耳記下 13:11 - 她湊上前去要給他喫, 暗嫩 拉住 他瑪 ,對她說:『妹妹啊,來和我同寢吧。』
- 撒母耳記下 13:12 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
- 撒母耳記下 13:13 - 我、我要將我的恥辱帶哪兒去呢?你、你在 以色列 中也必成個癡醜的人呀!現在呢、你要向王提起;他必不會阻止我不歸你的。』
- 撒母耳記下 13:14 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
- 撒母耳記下 13:15 - 事後、 暗嫩 大大恨她,非常恨她:那恨她的恨比先前愛她的愛更大;就對她說:『你起來、去吧。』
- 撒母耳記下 13:16 - 他瑪 說:『我哥哥啊、不可!因為 這一來 ,你趕逐我這壞事就比你剛同我行的那一件更壞了』;但是 暗嫩 卻不肯聽她。
- 撒母耳記下 13:17 - 便叫伺候的僮僕來,說:『把這女人從我面前趕出去,然後關門上閂。』
- 撒母耳記下 13:18 - 那時 他瑪 穿着長袖長褂;因為沒有出嫁的公主總是這樣穿的 。 暗嫩 的僮僕就把 他瑪 攆出去,隨即關門上閂 。
- 撒母耳記下 13:19 - 他瑪 把爐灰撒在頭上,將身上的長袖長褂撕裂,以手抱頭,一面走,一面哭喊。
- 撒母耳記下 13:20 - 她的胞兄 押沙龍 問 她說:『莫非你哥哥 暗嫩 和你在一起了麼?我妹妹啊,現在你且不要作聲;他是你哥哥;你別將這事放在心上。』 他瑪 就淒涼涼地住在她胞兄 押沙龍 家裏。
- 撒母耳記下 13:21 - 大衛 王聽見這一切事,就非常惱怒,卻沒有使他兒子 暗嫩 的心 傷痛,因為他愛他是自己的長子 。
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍 呢、也沒有同 暗嫩 說好說歹;因為 押沙龍 恨惡 暗嫩 把他妹妹 他瑪 玷辱了。
- 傳道書 2:18 - 我恨惡我一切的勞碌、就是我在日 光 之下所勞碌的,因為我得來的必須留給我以後的人。
- 傳道書 2:19 - 那人會有智慧或是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我勞碌所得的一切,就是我在日 光 之下用智慧所勞碌得來的:這也是虛空。
- 箴言 19:13 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
- 箴言 10:1 - 有智慧的兒子使父親歡喜; 愚頑的兒子使母親愁苦。