逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
- 新标点和合本 - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- 当代译本 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
- 圣经新译本 - 恶人的祭物是耶和华厌恶的; 正直人的祷告却是他所喜悦的。
- 中文标准译本 - 恶人的祭物,为耶和华所憎恶; 正直人的祷告,为他所悦纳。
- 现代标点和合本 - 恶人献祭为耶和华所憎恶, 正直人祈祷为他所喜悦。
- 和合本(拼音版) - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- New International Version - The Lord detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
- New International Reader's Version - The Lord hates the sacrifice of sinful people. But the prayers of honest people please him.
- English Standard Version - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, but the prayer of the upright is acceptable to him.
- New Living Translation - The Lord detests the sacrifice of the wicked, but he delights in the prayers of the upright.
- The Message - God can’t stand pious poses, but he delights in genuine prayers.
- Christian Standard Bible - The sacrifice of the wicked is detestable to the Lord, but the prayer of the upright is his delight.
- New American Standard Bible - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight.
- New King James Version - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight.
- Amplified Bible - The sacrifice of the wicked is hateful and exceedingly offensive to the Lord, But the prayer of the upright is His delight!
- American Standard Version - The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.
- King James Version - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight.
- New English Translation - The Lord abhors the sacrifices of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
- World English Bible - The sacrifice made by the wicked is an abomination to Yahweh, but the prayer of the upright is his delight.
- 新標點和合本 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
- 當代譯本 - 耶和華憎恨惡人的祭物, 悅納正直人的祈禱。
- 聖經新譯本 - 惡人的祭物是耶和華厭惡的; 正直人的禱告卻是他所喜悅的。
- 呂振中譯本 - 惡人的祭物、永恆主所厭惡; 正直人的祈禱、 上帝 所喜悅。
- 中文標準譯本 - 惡人的祭物,為耶和華所憎惡; 正直人的禱告,為他所悅納。
- 現代標點和合本 - 惡人獻祭為耶和華所憎惡, 正直人祈禱為他所喜悅。
- 文理和合譯本 - 惡者之祭、為耶和華所惡、正人之祈、為其所悅、
- 文理委辦譯本 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
- Nueva Versión Internacional - El Señor aborrece las ofrendas de los malvados, pero se complace en la oración de los justos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 악인의 제사는 미워하셔도 정직한 사람의 기도는 기뻐하신다.
- Новый Русский Перевод - Господь гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
- Восточный перевод - Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables.
- リビングバイブル - 主は悪者の供え物を憎み、正しい人の祈りを喜びます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração do justo o agrada.
- Hoffnung für alle - Die Opfergaben gottloser Menschen sind dem Herrn zuwider, aber er freut sich über die Gebete der Aufrichtigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tế lễ người ác là vật Chúa Hằng Hữu chán ghét, nhưng lời người ngay cầu nguyện được Chúa hài lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชังเครื่องบูชาของคนชั่ว แต่พอพระทัยคำอธิษฐานของคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องสักการะของคนชั่วร้ายเป็นที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า แต่คำอธิษฐานจากบรรดาผู้มีความชอบธรรมเป็นที่โปรดปรานของพระองค์
交叉引用
- 阿摩司書 5:21 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
- 阿摩司書 5:22 - 爾獻火焚祭與素祭、我不悅納、爾用肥牲、獻為平安祭、我不垂顧、
- 雅歌 2:14 - 我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
- 詩篇 17:1 - 求主俯聽正直、垂聽我之呼籲、我口不出詭詐、求主側耳聽我祈求、
- 傳道書 5:1 - 爾於天主前、勿造次啟口、勿心急出言、蓋天主在天、爾在地、故當寡言、
- 耶利米書 7:21 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾之火焚祭、爾可自食其肉、與他祭品 他祭品或作平安祭下同 無異、
- 耶利米書 7:22 - 昔我導爾列祖出 伊及 時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
- 耶利米書 7:23 - 惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、
- 以賽亞書 66:3 - 惟不信我者、 宰牛不異 不異或作亦復下同 殺人、宰羊不異斷犬項、獻素祭不異獻豕血、焚香不異頌偶像、彼樂從己道、心悅可憎之事、
- 約翰福音 4:24 - 天主乃神、故拜之者、必當以神以誠而拜之、
- 以賽亞書 61:8 - 蓋我耶和華愛公義、惡刼奪不義之事、 惡刼奪不義之事或作刼奪而獻火焚祭為我所惡 必以誠實報民之所為、且與之立永約、
- 箴言 21:27 - 惡人平素獻祭、猶為可憎、況以惡意而獻之乎、
- 耶利米書 6:20 - 為我自 示巴 攜乳香、自遠方得至美之菖蒲何為哉、爾之火焚祭、必不見納、爾之他祭品、 他祭品或作平安祭 我亦不悅、
- 箴言 28:9 - 不德律法者、其祈禱為主所厭惡、
- 歷代志上 29:17 - 我天主鑒察人心、喜悅誠實、為我所知、我誠心樂輸此諸物、我見主之民在此亦樂意捐輸、則甚欣喜、
- 以賽亞書 1:10 - 爾 所多瑪 之侯伯、當聽主言、爾 俄摩拉 之民、當傾耳聽我天主之訓、
- 以賽亞書 1:11 - 主云、爾獻多祭、與我何益、以牡綿羊獻為火焚祭、及肥畜之脂、為我所厭、牛血、羔血、牡山羊之血、非我所悅、
- 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
- 以賽亞書 1:13 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
- 以賽亞書 1:14 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
- 箴言 15:29 - 主遠離惡人、俯聽善人之祈禱、