逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
- 新标点和合本 - 恶人在所行的恶上必被推倒; 义人临死,有所投靠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
- 当代译本 - 恶人因恶行而灭亡, 义人到死仍有倚靠。
- 圣经新译本 - 恶人必因自己所行的恶事被推倒, 义人死的时候仍有所倚靠。
- 中文标准译本 - 恶人因自己的恶行被推倒, 义人在临死时有投靠。
- 现代标点和合本 - 恶人在所行的恶上必被推倒, 义人临死有所投靠。
- 和合本(拼音版) - 恶人在所行的恶上必被推倒, 义人临死,有所投靠。
- New International Version - When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous seek refuge in God.
- New International Reader's Version - When trouble comes, sinners are brought down. But godly people seek safety in God even as they die.
- English Standard Version - The wicked is overthrown through his evildoing, but the righteous finds refuge in his death.
- New Living Translation - The wicked are crushed by disaster, but the godly have a refuge when they die.
- The Message - The evil of bad people leaves them out in the cold; the integrity of good people creates a safe place for living.
- Christian Standard Bible - The wicked one is thrown down by his own sin, but the righteous one has a refuge in his death.
- New American Standard Bible - The wicked is thrust down by his own wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies.
- New King James Version - The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death.
- Amplified Bible - The wicked is overthrown through his wrongdoing, But the righteous has hope and confidence and a refuge [with God] even in death.
- American Standard Version - The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.
- King James Version - The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
- New English Translation - The wicked will be thrown down in his trouble, but the righteous have refuge even in the threat of death.
- World English Bible - The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge.
- 新標點和合本 - 惡人在所行的惡上必被推倒; 義人臨死,有所投靠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人因所行的惡必被推倒; 義人臨死 ,有所投靠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人因所行的惡必被推倒; 義人臨死 ,有所投靠。
- 當代譯本 - 惡人因惡行而滅亡, 義人到死仍有倚靠。
- 聖經新譯本 - 惡人必因自己所行的惡事被推倒, 義人死的時候仍有所倚靠。
- 呂振中譯本 - 惡人必在他所行的壞事上 被推倒; 義人必因他的純全 而得避難。
- 中文標準譯本 - 惡人因自己的惡行被推倒, 義人在臨死時有投靠。
- 現代標點和合本 - 惡人在所行的惡上必被推倒, 義人臨死有所投靠。
- 文理和合譯本 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
- 文理委辦譯本 - 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。
- Nueva Versión Internacional - El malvado cae por su propia maldad; el justo halla refugio en su integridad.
- 현대인의 성경 - 재난이 오면 악인은 쓰러지지만 의로운 사람은 죽어도 희망이 있다.
- Новый Русский Перевод - Нечестивых губит их же злодейство, а праведнику и в смерти прибежище .
- Восточный перевод - Нечестивых губит их же злодейство, а праведникам и в смерти прибежище .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивых губит их же злодейство, а праведникам и в смерти прибежище .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивых губит их же злодейство, а праведникам и в смерти прибежище .
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort .
- リビングバイブル - 神を信じる人には、 死ぬ時にも心の拠り所がありますが、 悪者は罪に押しつぶされます。
- Nova Versão Internacional - Quando chega a calamidade, os ímpios são derrubados; os justos, porém, até em face da morte encontram refúgio.
- Hoffnung für alle - Wer sich von Gott lossagt, kommt durch seine eigene Bosheit um. Wer Gott vertraut, ist selbst im Tod noch geborgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa đến, người ác bị sụp đổ vì hành vi gian trá, dù khi hấp hối, người công chính vẫn còn chỗ cậy trông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อภัยพิบัติมาถึง คนชั่วก็ถูกโค่นล้ม แต่คนชอบธรรมลี้ภัยในพระเจ้าแม้ในความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเลวจะถูกทำลายด้วยความประพฤติชั่วของตน แต่ผู้มีความชอบธรรมมีที่พึ่งในความซื่อตรง
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
- 約翰福音 8:21 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
- 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
- 詩篇 16:11 - 主必將永生之道指示我、在主之前有無限之歡愉、在主之右有永遠之安樂、
- 羅馬書 9:22 - 倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、
- 箴言 6:15 - 故災害勿臨之、倏然敗壞、無術可治、○
- 但以理書 5:26 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
- 但以理書 5:27 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
- 但以理書 5:28 - 批累斯 與上烏法珥新同義 者、言爾國分裂、歸於 瑪代 、 巴西 、
- 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 命人以紫袍衣 但以理 、以金索垂其項、更為 但以理 頒詔、命治理國、位居第三、 命治理國位居第三或作命治理國三分之一
- 但以理書 5:30 - 是夜 迦勒底 王 伯沙撒 被殺、
- 詩篇 17:15 - 惟我遵行善道、得見主面、於我醒時見主容顏、我即心滿意足、
- 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
- 詩篇 58:9 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
- 腓立比書 1:21 - 我生乃為基督、死則獲益、
- 約伯記 27:20 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
- 約伯記 27:21 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、
- 約伯記 27:22 - 天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、
- 約伯記 18:18 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
- 路加福音 2:29 - 主、今可依主所言、釋僕安然逝世、
- 哥林多前書 15:55 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
- 哥林多前書 15:56 - 死之鋒鋩、罪也、罪之權勢、律法也、
- 哥林多前書 15:57 - 感謝天主、使我賴我主耶穌基督而得勝、
- 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
- 箴言 24:16 - 蓋善人雖七蹶而復興、惡人終陷於禍、
- 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
- 詩篇 37:37 - 爾試看完全人、且觀正直人、彼和平者結局必善、
- 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲語我曰、爾當筆之於書、今而後、信主而死者、乃為有福、聖神曰、然、蓋彼息其勞、其功亦隨之、○
- 詩篇 23:4 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
- 約伯記 19:25 - 我知我救主存活、日後必立於地、
- 約伯記 19:26 - 我肌膚腐爛之後、我必在肉體以外、得見天主、
- 約伯記 19:27 - 我親見之、我目睹之、非他人代我而見、 非他人代我而見或作為我救主並非仇敵 此乃我心切盼望、
- 創世記 49:18 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
- 哥林多後書 5:8 - 是以心安、願離身而與主偕、
- 提摩太後書 4:18 - 主亦必救我脫諸惡事、且必祐我得入其天國、願榮光歸之、至於世世、阿們、○