Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 新标点和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 当代译本 - 心头的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜乐,外人无法分享。
  • 圣经新译本 - 人的苦楚,只有自己心里知道; 心中的喜乐,外人也不能分享。
  • 中文标准译本 - 内心的痛楚,自己心里明白; 心中的喜乐,别人不能分享。
  • 现代标点和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心里的喜乐外人无干。
  • 和合本(拼音版) - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • New International Version - Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
  • New International Reader's Version - Each heart knows its own sadness. And no one else can share its joy.
  • English Standard Version - The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
  • New Living Translation - Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
  • The Message - The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
  • Christian Standard Bible - The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.
  • New American Standard Bible - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • New King James Version - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • Amplified Bible - The heart knows its own bitterness, And no stranger shares its joy.
  • American Standard Version - The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
  • King James Version - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
  • New English Translation - The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
  • World English Bible - The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
  • 新標點和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 當代譯本 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 呂振中譯本 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 中文標準譯本 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 現代標點和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心裡的喜樂外人無干。
  • 文理和合譯本 - 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 文理委辦譯本 - 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • Nueva Versión Internacional - Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría.
  • 현대인의 성경 - 마음의 고통은 자기만이 알고 마음의 즐거움도 진정한 의미에서 다른 사람은 맛볼 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
  • リビングバイブル - 悲しみも喜びも、真にわかるのはその人自身で、 他の人が完全に共有することはできません。
  • Nova Versão Internacional - Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
  • Hoffnung für alle - Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen – im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแต่ใจตนเองที่รู้ถึงความขมขื่น และไม่มีใครร่วมรับรู้สันติสุขในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​เท่า​นั้น​ที่​รู้​ถึง​ความ​ขมขื่น​ของ​ตน และ​จะ​ให้​ใคร​อื่น​ร่วม​ยินดี​ด้วย​ก็​ไม่​ได้​เช่น​กัน
交叉引用
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答:“人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。
  • 列王紀下 4:27 - 她來到山上神人那裡,就抱住神人的腳;基哈西上前要推開她,但神人說:“由她吧,因為她的心靈很痛苦。耶和華隱瞞我,沒有告訴我。”
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 以西結書 3:14 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
  • 約伯記 6:2 - “但願稱稱我的煩惱, 把我的災害一起放在天平上。
  • 約伯記 6:3 - 現在這些都比海沙更重, 所以我冒失發言。
  • 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭射中我, 我的靈喝盡了箭的毒液,  神的驚嚇排陣攻擊我。
  • 約伯記 9:18 - 他不讓我喘一口氣, 卻使我飽嘗苦楚。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華把心意向敬畏他的人顯示, 又使他們認識他的約。
  • 約伯記 7:11 - 因此,我不再禁止我的口, 我要說出靈裡的憂愁, 傾訴心中的痛苦。
  • 約翰福音 12:27 - “我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
  • 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
  • 馬可福音 14:34 - 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
  • 箴言 18:14 - 人的心靈能忍受疾病, 心靈憂鬱,誰能承受呢?
  • 箴言 15:13 - 喜樂的心使人臉上容光煥發; 心中愁苦使人精神頹喪。
  • 啟示錄 2:17 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著新的名字,這名字除了那領受的人以外,是沒有人能知道的。’
  • 約伯記 10:1 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 撒母耳記上 1:10 - 她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭,
  • 腓立比書 4:7 - 這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 新标点和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 当代译本 - 心头的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜乐,外人无法分享。
  • 圣经新译本 - 人的苦楚,只有自己心里知道; 心中的喜乐,外人也不能分享。
  • 中文标准译本 - 内心的痛楚,自己心里明白; 心中的喜乐,别人不能分享。
  • 现代标点和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心里的喜乐外人无干。
  • 和合本(拼音版) - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • New International Version - Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
  • New International Reader's Version - Each heart knows its own sadness. And no one else can share its joy.
  • English Standard Version - The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
  • New Living Translation - Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
  • The Message - The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
  • Christian Standard Bible - The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.
  • New American Standard Bible - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • New King James Version - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • Amplified Bible - The heart knows its own bitterness, And no stranger shares its joy.
  • American Standard Version - The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
  • King James Version - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
  • New English Translation - The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
  • World English Bible - The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
  • 新標點和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 當代譯本 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 呂振中譯本 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 中文標準譯本 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 現代標點和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心裡的喜樂外人無干。
  • 文理和合譯本 - 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 文理委辦譯本 - 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • Nueva Versión Internacional - Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría.
  • 현대인의 성경 - 마음의 고통은 자기만이 알고 마음의 즐거움도 진정한 의미에서 다른 사람은 맛볼 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
  • リビングバイブル - 悲しみも喜びも、真にわかるのはその人自身で、 他の人が完全に共有することはできません。
  • Nova Versão Internacional - Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
  • Hoffnung für alle - Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen – im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแต่ใจตนเองที่รู้ถึงความขมขื่น และไม่มีใครร่วมรับรู้สันติสุขในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​เท่า​นั้น​ที่​รู้​ถึง​ความ​ขมขื่น​ของ​ตน และ​จะ​ให้​ใคร​อื่น​ร่วม​ยินดี​ด้วย​ก็​ไม่​ได้​เช่น​กัน
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答:“人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。
  • 列王紀下 4:27 - 她來到山上神人那裡,就抱住神人的腳;基哈西上前要推開她,但神人說:“由她吧,因為她的心靈很痛苦。耶和華隱瞞我,沒有告訴我。”
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 以西結書 3:14 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
  • 約伯記 6:2 - “但願稱稱我的煩惱, 把我的災害一起放在天平上。
  • 約伯記 6:3 - 現在這些都比海沙更重, 所以我冒失發言。
  • 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭射中我, 我的靈喝盡了箭的毒液,  神的驚嚇排陣攻擊我。
  • 約伯記 9:18 - 他不讓我喘一口氣, 卻使我飽嘗苦楚。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華把心意向敬畏他的人顯示, 又使他們認識他的約。
  • 約伯記 7:11 - 因此,我不再禁止我的口, 我要說出靈裡的憂愁, 傾訴心中的痛苦。
  • 約翰福音 12:27 - “我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
  • 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
  • 馬可福音 14:34 - 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
  • 箴言 18:14 - 人的心靈能忍受疾病, 心靈憂鬱,誰能承受呢?
  • 箴言 15:13 - 喜樂的心使人臉上容光煥發; 心中愁苦使人精神頹喪。
  • 啟示錄 2:17 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著新的名字,這名字除了那領受的人以外,是沒有人能知道的。’
  • 約伯記 10:1 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 撒母耳記上 1:10 - 她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭,
  • 腓立比書 4:7 - 這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
圣经
资源
计划
奉献