逐节对照
- 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
- 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
- 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
- New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
- English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
- New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
- Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
- New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
- New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
- Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
- American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
- King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
- New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
- 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
- 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
- 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
- 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
- Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
- Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
- リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
- Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
- Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่มีสติปัญญาสร้างบ้านของเธอ แต่หญิงไร้ปัญญาพังทลายบ้านลงด้วยมือของเธอเอง
交叉引用
- 列王紀上 16:31 - 他犯了 尼八 的兒子 耶羅波安 所犯的罪、還以為輕,竟又娶了 西頓 王 謁巴力 的女兒 耶洗別 為妻子,去服事敬拜 巴力 ;
- 列王紀上 21:24 - 凡屬 亞哈 的人,死在城中的、狗必喫他;死在野外的、空中的飛鳥必喫他。」
- 列王紀上 21:25 - 只是從來沒有人像 亞哈 的;他出賣了他自己、去行永恆主所看為壞的事;王后 耶洗別 教唆了他,
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝 的母親 亞他利雅 見她兒子死了,就起來殺滅王室所有的後裔。
- 箴言 19:13 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
- 箴言 9:13 - 愚頑的婦人說話鬧嚷嚷; 她放縱淫蕩 ,不知羞恥 。
- 箴言 9:14 - 她坐在她家門口, 坐 在城中高處的座位上,
- 箴言 9:15 - 呼叫過路的, 呼叫 直行其道的人,說:
- 路得記 4:11 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
- 箴言 21:19 - 寧可住在野地裏, 也不跟爭吵使氣的婦人 同住 。
- 箴言 21:9 - 寧可住房頂的犄角, 也不跟爭吵的婦人 住 寬闊的房屋 。
- 箴言 24:3 - 房屋因智慧而建造, 因明哲而立穩;
- 箴言 24:4 - 其房間因知識而充滿 各樣寶貴美好的財物。
- 箴言 31:10 - 有才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
- 箴言 31:11 - 她丈夫的心倚靠着她, 利益必不缺少。
- 箴言 31:12 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
- 箴言 31:13 - 她覓選羊毛和麻, 樂意親手作工。
- 箴言 31:14 - 她如同商船 從遠方運糧來。
- 箴言 31:15 - 天還黑、她就起來, 把食物分給家裏的人, 將當作的工分派婢女。
- 箴言 31:16 - 她仔細察看田地,就買來; 用親手得之利去栽種葡萄園。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使膀臂剛強。
- 箴言 31:18 - 她嘗試着看,就知道 所經營的有利; 她的燈終夜不熄。
- 箴言 31:19 - 她將手拿着撚線桿, 把手拿着紡錘。
- 箴言 31:20 - 她張開了手賙濟困苦人; 伸手幫補貧窮的。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪而為家裏的人擔心, 因為她全家都穿着夾 衣裳。
- 箴言 31:22 - 她為自己製作了繡花毯子; 她的服裝是麻絲和紫紅色布作的。
- 箴言 31:23 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
- 箴言 31:24 - 她作了襯衫去賣; 將腰帶賣給商人。
- 箴言 31:25 - 能力和威儀是她的服裝; 一想到日後的遠景,她就喜笑。
- 箴言 31:26 - 每逢開口,她總以智慧而發言; 她舌頭上總有忠愛之法則。
- 箴言 31:27 - 她視察家務, 總不喫閒飯。
- 箴言 31:28 - 她的兒女起來,稱她為有福; 她的丈夫也稱讚她, 說 :
- 箴言 31:29 - 『有才有德的女子倒也不少, 惟獨你超羣出眾。』
- 箴言 31:30 - 豔麗乃虛假;美容是浮華; 惟獨敬畏永恆主的婦女、才配得稱讚。
- 箴言 31:31 - 願她的手所作的效果歸她享受; 願她的工作在城門口稱讚她。