Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 新标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 当代译本 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 圣经新译本 - 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
  • 中文标准译本 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 现代标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本(拼音版) - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • New International Version - Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
  • English Standard Version - For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • New Living Translation - Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Christian Standard Bible - For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New American Standard Bible - For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New King James Version - For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Amplified Bible - For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.
  • American Standard Version - For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • King James Version - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • New English Translation - I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • World English Bible - For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • 新標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 當代譯本 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 聖經新譯本 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
  • 呂振中譯本 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 現代標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 文理和合譯本 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermano, tu amor me ha alegrado y animado mucho porque has reconfortado el corazón de los santos.
  • 현대인의 성경 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le cœur de ceux qui font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • Nestle Aland 28 - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • Nova Versão Internacional - Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
  • Hoffnung für alle - Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng yêu thương của anh đã đem lại cho tôi nhiều an ủi, vui mừng. Anh đã sưởi ấm lòng của tất cả con dân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องเอ๋ย ความรักของท่านเป็นกำลังใจให้ข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะท่านทำให้ประชากรของพระเจ้าชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้อง​เอ๋ย ความ​รัก​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​และ​มี​กำลัง​ใจ​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่น​ใจ
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前,不住地记念你们因信心所做的工作,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的坚忍。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不断地感谢 神,因为你们听见我们所传 神的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是 神的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因为他屡次令我欣慰。他不以我的铁链为耻,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 当我们的主耶稣再来,我们站在他面前的时候,我们的盼望、喜乐和所夸的冠冕是什么呢?不正是你们吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们在 神面前,因着你们满有喜乐。为这一切喜乐,我们能用怎样的感谢为你们报答 神呢?
  • 约翰二书 1:4 - 我非常欢喜见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的。
  • 约翰三书 1:3 - 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。
  • 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 约翰三书 1:5 - 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
  • 约翰三书 1:6 - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了;
  • 腓利门书 1:20 - 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 哥林多后书 7:13 - 因此,我们得了安慰。 在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 新标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 当代译本 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 圣经新译本 - 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
  • 中文标准译本 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 现代标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本(拼音版) - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • New International Version - Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
  • English Standard Version - For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • New Living Translation - Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Christian Standard Bible - For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New American Standard Bible - For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New King James Version - For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Amplified Bible - For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.
  • American Standard Version - For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • King James Version - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • New English Translation - I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • World English Bible - For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • 新標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 當代譯本 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 聖經新譯本 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
  • 呂振中譯本 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 現代標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 文理和合譯本 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermano, tu amor me ha alegrado y animado mucho porque has reconfortado el corazón de los santos.
  • 현대인의 성경 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le cœur de ceux qui font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • Nestle Aland 28 - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • Nova Versão Internacional - Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
  • Hoffnung für alle - Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng yêu thương của anh đã đem lại cho tôi nhiều an ủi, vui mừng. Anh đã sưởi ấm lòng của tất cả con dân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องเอ๋ย ความรักของท่านเป็นกำลังใจให้ข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะท่านทำให้ประชากรของพระเจ้าชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้อง​เอ๋ย ความ​รัก​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​และ​มี​กำลัง​ใจ​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่น​ใจ
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前,不住地记念你们因信心所做的工作,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的坚忍。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不断地感谢 神,因为你们听见我们所传 神的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是 神的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因为他屡次令我欣慰。他不以我的铁链为耻,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 当我们的主耶稣再来,我们站在他面前的时候,我们的盼望、喜乐和所夸的冠冕是什么呢?不正是你们吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们在 神面前,因着你们满有喜乐。为这一切喜乐,我们能用怎样的感谢为你们报答 神呢?
  • 约翰二书 1:4 - 我非常欢喜见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的。
  • 约翰三书 1:3 - 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。
  • 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 约翰三书 1:5 - 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
  • 约翰三书 1:6 - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了;
  • 腓利门书 1:20 - 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 哥林多后书 7:13 - 因此,我们得了安慰。 在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
圣经
资源
计划
奉献