逐节对照
- 呂振中譯本 - 同時呢、還請給我豫備客房;因為我盼望、藉着你們的禱告、主可以將我賜給你們。
- 新标点和合本 - 此外你还要给我预备住处;因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此外,还请给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩回到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 此外,还请给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩回到你们那里去。
- 当代译本 - 同时,也请你为我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,我可以蒙恩到你们那里。
- 圣经新译本 - 同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望藉着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。
- 中文标准译本 - 同时还请你为我预备住处,因为我希望藉着你们的祷告,能回到你们那里去。
- 现代标点和合本 - 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
- 和合本(拼音版) - 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
- New International Version - And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
- New International Reader's Version - There is one more thing. Have a guest room ready for me. I hope I can return to all of you in answer to your prayers.
- English Standard Version - At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
- New Living Translation - One more thing—please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
- Christian Standard Bible - Meanwhile, also prepare a guest room for me, since I hope that through your prayers I will be restored to you.
- New American Standard Bible - At the same time also prepare me a guest room, for I hope that through your prayers I will be given to you.
- New King James Version - But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
- Amplified Bible - At the same time also prepare a guest room for me [in expectation of a visit], for I hope that through your prayers I will be [granted the gracious privilege of] coming to you [at Colossae].
- American Standard Version - But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
- King James Version - But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
- New English Translation - At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.
- World English Bible - Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
- 新標點和合本 - 此外你還要給我預備住處;因為我盼望藉着你們的禱告,必蒙恩到你們那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此外,還請給我預備住處,因為我盼望藉着你們的禱告,必蒙恩回到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此外,還請給我預備住處,因為我盼望藉着你們的禱告,必蒙恩回到你們那裏去。
- 當代譯本 - 同時,也請你為我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,我可以蒙恩到你們那裡。
- 聖經新譯本 - 同時,還請你為我預備住的地方,因為我盼望藉著你們的禱告,可以獲得釋放到你們那裡去。
- 中文標準譯本 - 同時還請你為我預備住處,因為我希望藉著你們的禱告,能回到你們那裡去。
- 現代標點和合本 - 此外,你還要給我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。
- 文理和合譯本 - 爾亦當為我備館舍、蓋我望由爾祈禱、得就爾也、○
- 文理委辦譯本 - 應爾祈禱、我望得就爾、宜為我備館舍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦求爾為我備館舍、緣我望賴爾之祈禱見釋、得就爾曹、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時並請為我預備客舍、希望賴爾等之祈禱、吾終獲與爾等團聚耳。
- Nueva Versión Internacional - Además de eso, prepárame alojamiento, porque espero que Dios les conceda el tenerme otra vez con ustedes en respuesta a sus oraciones.
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 머물 방도 하나 마련해 주시오. 여러분의 기도로 내가 그 곳에 갈 수 있게 되기를 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
- Восточный перевод - И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.
- La Bible du Semeur 2015 - En même temps, prépare-moi une chambre ; j’ai bon espoir de vous être rendu bientôt, en réponse à vos prières.
- リビングバイブル - それから、私の泊まる部屋を用意しておいてくれませんか。神があなたがたの祈りに答えてくださり、まもなく私もそちらへ行けるようになると思っています。
- Nestle Aland 28 - ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν; ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν, χαρισθήσομαι ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
- Hoffnung für alle - Einen Wunsch hätte ich außerdem noch: Halte bitte eine Unterkunft für mich bereit. Denn ich rechne damit, dass Gott eure Gebete erhört und uns ein Wiedersehen schenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời, xin anh dọn sẵn phòng trọ cho tôi vì tôi hy vọng Đức Chúa Trời sẽ nhậm lời cầu nguyện của tất cả các tín hữu và cho tôi sớm được tự do trở về với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกอย่างหนึ่งก็คือขอให้ท่านจัดเตรียมห้องพักไว้สำหรับข้าพเจ้าด้วย เพราะข้าพเจ้าหวังว่าจะได้กลับมาหาท่านอีกตามคำอธิษฐานของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอีกอย่างหนึ่งคือ ขอให้ท่านทั้งหลายช่วยจัดเตรียมห้องพักไว้สำหรับข้าพเจ้าด้วย เพราะหวังว่าจะได้กลับมาหาท่านอีกตามคำอธิษฐานของท่าน
交叉引用
- 希伯來人書 13:19 - 我越發求 你們 要這樣行,使我快點兒歸復於你們。
- 腓立比人書 1:19 - 因為我知道、藉着你們的祈求、以及耶穌基督的靈之供應,這件事 的 結果終必使我得救的。
- 約翰三書 1:14 - 我是盼望快快地見你,我們才親口相對地說。
- 腓立比人書 1:25 - 我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
- 腓立比人書 1:26 - 使你們所誇我的、因我的再來和你們在一起、得以在基督耶穌裏越發充盈滿溢。
- 羅馬人書 15:24 - 我是盼望 從你們那裏 經過時得見你們,先同你們交往, 心裏 稍得滿足,然後蒙你們送行到那裏去。
- 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,使你們得醫治,義人竭力的祈求是大有功效的。
- 羅馬人書 15:30 - 弟兄們,我憑着我們的主耶穌基督、又憑着聖靈 所感動 的愛、勸你們在替我向上帝禱告的事上、和我一同奮鬥、
- 羅馬人書 15:31 - 使我得救援、脫離 猶太 地 不信的人,使我供應 耶路撒冷 的事、在聖徒面前、可蒙悅納;
- 羅馬人書 15:32 - 並使我、憑着上帝的旨意、歡歡喜喜到你們那裏,同你們交往而得休息。
- 希伯來人書 13:23 - 你們知道我們的弟兄 提摩太 已經得釋放了;他若快點兒來,我就要同他去見你們。
- 使徒行傳 28:23 - 他們便和 保羅 定了一個日子,就有許多人到寓所來、受他招待。 保羅 從早到晚對他們講解,透徹證明上帝之國,不但引了 摩西 的律法書、也引了神言人的書、將耶穌的事勸導他們相信。
- 腓立比人書 2:24 - 同時呢、我在主裏也深信我自己也必趕快去的。
- 哥林多人後書 1:11 - 你們也該為我們的緣故用祈禱相支持,這樣,既有這麼多人、為我們 之得救而禱告 ,就必有這麼多人為了 上帝 向我們所施的慈恩、而為我們感謝 上帝 。