逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
 - 新标点和合本 - 从沙斐山起行,安营在哈拉大。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 从沙斐山起行,安营在哈拉大。
 - 和合本2010(神版-简体) - 从沙斐山起行,安营在哈拉大。
 - 当代译本 - 从沙斐山启行,至哈拉大扎营;
 - 圣经新译本 - 从沙斐山起行,在哈拉大安营。
 - 中文标准译本 - 从沙斐山起行,在哈拉达扎营。
 - 现代标点和合本 - 从沙斐山起行,安营在哈拉大。
 - 和合本(拼音版) - 从沙斐山起行,安营在哈拉大;
 - New International Version - They left Mount Shepher and camped at Haradah.
 - New International Reader's Version - They left Mount Shepher and camped at Haradah.
 - English Standard Version - And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
 - New Living Translation - They left Mount Shepher and camped at Haradah.
 - Christian Standard Bible - They traveled from Mount Shepher and camped at Haradah.
 - New American Standard Bible - They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
 - New King James Version - They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
 - Amplified Bible - They moved out from Mount Shepher and camped at Haradah.
 - American Standard Version - And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
 - King James Version - And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
 - New English Translation - They traveled from Mount Shepher and camped in Haradah.
 - World English Bible - They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
 - 新標點和合本 - 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
 - 當代譯本 - 從沙斐山啟行,至哈拉大紮營;
 - 聖經新譯本 - 從沙斐山起行,在哈拉大安營。
 - 呂振中譯本 - 從 沙斐 山往前行,就在 哈拉大 紮營。
 - 中文標準譯本 - 從沙斐山起行,在哈拉達紮營。
 - 現代標點和合本 - 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
 - 文理和合譯本 - 自沙斐山啟行、建營於哈拉大、
 - 文理委辦譯本 - 離山而行、張幕於哈喇大、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 沙斐 山啟行、列營於 哈拉大 、
 - Nueva Versión Internacional - Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá.
 - Новый Русский Перевод - Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
 - Восточный перевод - Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.
 - La Bible du Semeur 2015 - Harada,
 - Nova Versão Internacional - Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
 - Hoffnung für alle - Harada,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Rời núi Sê-phe, họ cắm trại tại Ha-ra-đa.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากภูเขาเชเฟอร์มาตั้งค่ายที่ฮาราดาห์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากภูเขาเชเฟอร์ และไปตั้งค่ายที่ฮาราดาห์
 - Thai KJV - และเขายกเดินจากภูเขาเชเฟอร์ และตั้งค่ายที่ฮาราดาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาออกจากภูเขาเชเฟอร์และไปตั้งค่ายที่ฮาราดาห์
 
交叉引用
暂无数据信息