Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • 新标点和合本 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 当代译本 - 在前面带领他们或进或退,免得你的会众像没有牧人的羊群。”
  • 圣经新译本 - 可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。”
  • 中文标准译本 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
  • 现代标点和合本 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本(拼音版) - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • New International Version - to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord’s people will not be like sheep without a shepherd.”
  • New International Reader's Version - Have that person lead them and take care of them. Then your people won’t be like sheep without a shepherd.”
  • English Standard Version - who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be as sheep that have no shepherd.”
  • New Living Translation - Give them someone who will guide them wherever they go and will lead them into battle, so the community of the Lord will not be like sheep without a shepherd.”
  • Christian Standard Bible - who will go out before them and come back in before them, and who will bring them out and bring them in, so that the Lord’s community won’t be like sheep without a shepherd.”
  • New American Standard Bible - who will go out and come in before them, and lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be like sheep that have no shepherd.”
  • New King James Version - who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.”
  • Amplified Bible - who will go out and come in before them, and will lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be as sheep without a shepherd.”
  • American Standard Version - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
  • King James Version - Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd.
  • New English Translation - who will go out before them, and who will come in before them, and who will lead them out, and who will bring them in, so that the community of the Lord may not be like sheep that have no shepherd.”
  • World English Bible - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the congregation of Yahweh may not be as sheep which have no shepherd.”
  • 新標點和合本 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 當代譯本 - 在前面帶領他們或進或退,免得你的會眾像沒有牧人的羊群。」
  • 聖經新譯本 - 可以在他們面前出入;帶領他們出入,免得耶和華的會眾好像沒有牧人的羊一樣。”
  • 呂振中譯本 - 可以在他們前面出去、在他們前面進來、領他們出、領他們入的,免得永恆主的會眾如同羊羣沒有牧人一般。』
  • 中文標準譯本 - 這人要在他們前面出入。他要帶領他們出入,以免耶和華的會眾像沒有牧人的羊群那樣。」
  • 現代標點和合本 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」
  • 文理和合譯本 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 文理委辦譯本 - 出入於民前、為民先導、免致耶和華會眾猶羊之無牧。
  • Nueva Versión Internacional - uno que los dirija en sus campañas, que los lleve a la guerra y los traiga de vuelta a casa. Así el pueblo del Señor no se quedará como rebaño sin pastor.
  • 현대인의 성경 - 전쟁에서 이들을 지휘할 새 지도자를 세워서 이 백성이 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • La Bible du Semeur 2015 - quelqu’un qui marche au combat à leur tête, et qui conduise leurs mouvements militaires, afin que la communauté de l’Eternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.
  • リビングバイブル - 戦いを指揮し、民を守る指導者を選んでください。どうか、主が特別に目をかけてくださるこの民を、飼い主のない羊のようにしないでください。」
  • Nova Versão Internacional - para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor”.
  • Hoffnung für alle - der die Israeliten anführt, einen, der ihnen vorangeht und das Zeichen zum Aufbruch und zum Halt gibt. Lass nicht zu, dass sie wie Schafe ohne Hirten sind, sie sind doch dein Volk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đối ngoại cũng như đối nội, để dân của Chúa Hằng Hữu không phải như chiên không người chăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นผู้ที่จะนำพวกเขาออกรบ คอยพิทักษ์พวกเขา เพื่อประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่เป็นอย่างแกะที่ปราศจากคนเลี้ยง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ได้​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​พวก​เขา​เวลา​ออก​ไป​และ​นำ​กลับ​เข้า​มา​อีก และ​นำ​พวก​เขา​ไป​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​มวล​ชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​ฝูง​แกะ​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู”
交叉引用
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 彼得前書 2:25 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
  • 約翰福音 10:3 - 守門者為之啟、羊亦聽其聲、按名呼其羊、引之出、
  • 約翰福音 10:4 - 既出其羊、則先之行、而羊從之、因識其聲故也、
  • 歷代志下 18:16 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
  • 馬太福音 15:24 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 馬太福音 10:6 - 惟就 以色列 家之亡羊、
  • 列王紀上 3:7 - 主我之天主使僕繼父 大衛 為王、我尚幼童、不知如何出入、
  • 撒母耳記上 8:20 - 欲與諸國無異、欲有王治理我、統率我、為我戰爭、
  • 撒母耳記上 18:13 - 掃羅 不使之侍於側、立為千夫長、率民出入、
  • 撒迦利亞書 10:2 - 家堂偶像 家堂偶像原文作提拉平 所言虛誕、卜士所占偽妄、作夢者之言虛幻、妄相慰藉、 作夢者之言虛幻妄相慰藉或作作夢者之言亦虛偽彼眾慰藉人之言皆屬虛幻 故人若迷途之羊、無牧而受困苦、
  • 歷代志下 1:10 - 祈主賜我智慧聰明、能於斯民前出入、 不然、 主民眾多、孰能判斷其間乎、
  • 申命記 31:2 - 我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此 約但 、
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見眾憫之、因其猶羊無牧、遂以多端教之、
  • 以西結書 34:5 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
  • 列王紀上 22:17 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
  • 馬太福音 9:36 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • 新标点和合本 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 当代译本 - 在前面带领他们或进或退,免得你的会众像没有牧人的羊群。”
  • 圣经新译本 - 可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。”
  • 中文标准译本 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
  • 现代标点和合本 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 和合本(拼音版) - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • New International Version - to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord’s people will not be like sheep without a shepherd.”
  • New International Reader's Version - Have that person lead them and take care of them. Then your people won’t be like sheep without a shepherd.”
  • English Standard Version - who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be as sheep that have no shepherd.”
  • New Living Translation - Give them someone who will guide them wherever they go and will lead them into battle, so the community of the Lord will not be like sheep without a shepherd.”
  • Christian Standard Bible - who will go out before them and come back in before them, and who will bring them out and bring them in, so that the Lord’s community won’t be like sheep without a shepherd.”
  • New American Standard Bible - who will go out and come in before them, and lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be like sheep that have no shepherd.”
  • New King James Version - who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.”
  • Amplified Bible - who will go out and come in before them, and will lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be as sheep without a shepherd.”
  • American Standard Version - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
  • King James Version - Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd.
  • New English Translation - who will go out before them, and who will come in before them, and who will lead them out, and who will bring them in, so that the community of the Lord may not be like sheep that have no shepherd.”
  • World English Bible - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the congregation of Yahweh may not be as sheep which have no shepherd.”
  • 新標點和合本 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 當代譯本 - 在前面帶領他們或進或退,免得你的會眾像沒有牧人的羊群。」
  • 聖經新譯本 - 可以在他們面前出入;帶領他們出入,免得耶和華的會眾好像沒有牧人的羊一樣。”
  • 呂振中譯本 - 可以在他們前面出去、在他們前面進來、領他們出、領他們入的,免得永恆主的會眾如同羊羣沒有牧人一般。』
  • 中文標準譯本 - 這人要在他們前面出入。他要帶領他們出入,以免耶和華的會眾像沒有牧人的羊群那樣。」
  • 現代標點和合本 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」
  • 文理和合譯本 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 文理委辦譯本 - 出入於民前、為民先導、免致耶和華會眾猶羊之無牧。
  • Nueva Versión Internacional - uno que los dirija en sus campañas, que los lleve a la guerra y los traiga de vuelta a casa. Así el pueblo del Señor no se quedará como rebaño sin pastor.
  • 현대인의 성경 - 전쟁에서 이들을 지휘할 새 지도자를 세워서 이 백성이 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.
  • La Bible du Semeur 2015 - quelqu’un qui marche au combat à leur tête, et qui conduise leurs mouvements militaires, afin que la communauté de l’Eternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.
  • リビングバイブル - 戦いを指揮し、民を守る指導者を選んでください。どうか、主が特別に目をかけてくださるこの民を、飼い主のない羊のようにしないでください。」
  • Nova Versão Internacional - para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor”.
  • Hoffnung für alle - der die Israeliten anführt, einen, der ihnen vorangeht und das Zeichen zum Aufbruch und zum Halt gibt. Lass nicht zu, dass sie wie Schafe ohne Hirten sind, sie sind doch dein Volk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đối ngoại cũng như đối nội, để dân của Chúa Hằng Hữu không phải như chiên không người chăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นผู้ที่จะนำพวกเขาออกรบ คอยพิทักษ์พวกเขา เพื่อประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่เป็นอย่างแกะที่ปราศจากคนเลี้ยง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ได้​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​พวก​เขา​เวลา​ออก​ไป​และ​นำ​กลับ​เข้า​มา​อีก และ​นำ​พวก​เขา​ไป​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​มวล​ชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​ฝูง​แกะ​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู”
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 彼得前書 2:25 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
  • 約翰福音 10:3 - 守門者為之啟、羊亦聽其聲、按名呼其羊、引之出、
  • 約翰福音 10:4 - 既出其羊、則先之行、而羊從之、因識其聲故也、
  • 歷代志下 18:16 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
  • 馬太福音 15:24 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 馬太福音 10:6 - 惟就 以色列 家之亡羊、
  • 列王紀上 3:7 - 主我之天主使僕繼父 大衛 為王、我尚幼童、不知如何出入、
  • 撒母耳記上 8:20 - 欲與諸國無異、欲有王治理我、統率我、為我戰爭、
  • 撒母耳記上 18:13 - 掃羅 不使之侍於側、立為千夫長、率民出入、
  • 撒迦利亞書 10:2 - 家堂偶像 家堂偶像原文作提拉平 所言虛誕、卜士所占偽妄、作夢者之言虛幻、妄相慰藉、 作夢者之言虛幻妄相慰藉或作作夢者之言亦虛偽彼眾慰藉人之言皆屬虛幻 故人若迷途之羊、無牧而受困苦、
  • 歷代志下 1:10 - 祈主賜我智慧聰明、能於斯民前出入、 不然、 主民眾多、孰能判斷其間乎、
  • 申命記 31:2 - 我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此 約但 、
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見眾憫之、因其猶羊無牧、遂以多端教之、
  • 以西結書 34:5 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
  • 列王紀上 22:17 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
  • 馬太福音 9:36 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
圣经
资源
计划
奉献