逐节对照
- 文理和合譯本 - 如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、
- 新标点和合本 - 如接连的山谷, 如河旁的园子, 如耶和华所栽的沉香树, 如水边的香柏木。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如连绵的山谷, 如河畔的园子, 如耶和华栽种的沉香树, 又如水边的香柏木。
- 和合本2010(神版-简体) - 如连绵的山谷, 如河畔的园子, 如耶和华栽种的沉香树, 又如水边的香柏木。
- 当代译本 - 像连绵的山谷, 如河畔的园子; 像耶和华栽种的沉香, 如水边的香柏树。
- 圣经新译本 - 像扩展的棕林, 如河边的园子, 似耶和华栽种的沉香树, 又像水旁的香柏树。
- 中文标准译本 - 它们像绵延的溪谷, 像河边的园林; 像耶和华栽种的沉香树, 像水边的香柏树。
- 现代标点和合本 - 如接连的山谷, 如河旁的园子, 如耶和华所栽的沉香树, 如水边的香柏木。
- 和合本(拼音版) - 如接连的山谷, 如河旁的园子, 如耶和华所栽的沉香树, 如水边的香柏木。
- New International Version - “Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the Lord, like cedars beside the waters.
- New International Reader's Version - “They spread out like valleys. They are like gardens beside a river. They are like aloes the Lord has planted. They are like cedar trees beside a stream.
- English Standard Version - Like palm groves that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the Lord has planted, like cedar trees beside the waters.
- New Living Translation - They spread before me like palm groves, like gardens by the riverside. They are like tall trees planted by the Lord, like cedars beside the waters.
- Christian Standard Bible - They stretch out like river valleys, like gardens beside a stream, like aloes the Lord has planted, like cedars beside the water.
- New American Standard Bible - Like valleys that stretch out, Like gardens beside a river, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.
- New King James Version - Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.
- Amplified Bible - Like valleys that stretch out, Like gardens beside the river, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.
- American Standard Version - As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters.
- King James Version - As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters.
- New English Translation - They are like valleys stretched forth, like gardens by the river’s side, like aloes that the Lord has planted, and like cedar trees beside the waters.
- World English Bible - As valleys they are spread out, as gardens by the riverside, as aloes which Yahweh has planted, as cedar trees beside the waters.
- 新標點和合本 - 如接連的山谷, 如河旁的園子, 如耶和華所栽的沉香樹, 如水邊的香柏木。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如連綿的山谷, 如河畔的園子, 如耶和華栽種的沉香樹, 又如水邊的香柏木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如連綿的山谷, 如河畔的園子, 如耶和華栽種的沉香樹, 又如水邊的香柏木。
- 當代譯本 - 像連綿的山谷, 如河畔的園子; 像耶和華栽種的沉香, 如水邊的香柏樹。
- 聖經新譯本 - 像擴展的棕林, 如河邊的園子, 似耶和華栽種的沉香樹, 又像水旁的香柏樹。
- 呂振中譯本 - 綿延像谿谷, 像河旁的園子, 像永恆主所栽的沉 香樹 , 像水邊的香柏木。
- 中文標準譯本 - 它們像綿延的溪谷, 像河邊的園林; 像耶和華栽種的沉香樹, 像水邊的香柏樹。
- 現代標點和合本 - 如接連的山谷, 如河旁的園子, 如耶和華所栽的沉香樹, 如水邊的香柏木。
- 文理委辦譯本 - 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 布列如平原、如河濱之園囿、如主栽之沈香、如水旁柏香木、
- Nueva Versión Internacional - Son como arroyos que se ensanchan, como jardines a la orilla del río, como áloes plantados por el Señor, como cedros junto a las aguas.
- 현대인의 성경 - 그 천막들이 펼쳐져 있는 모습이 골짜기 같고 강변의 동산 같으며 여호와께서 심으신 침향목 같고 물가에 심겨진 백향목 같구나.
- Новый Русский Перевод - Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ , что посадил Господь, точно кедры у вод.
- Восточный перевод - Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ , что посадил Вечный, точно кедры у вод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ , что посадил Вечный, точно кедры у вод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ , что посадил Вечный, точно кедры у вод.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme des torrents, elles se répandent, c’est comme des jardins ╵alignés près d’un fleuve, comme des aloès ╵plantés par l’Eternel, ou bien comme des cèdres ╵croissant au bord des eaux.
- Nova Versão Internacional - Como vales estendem-se, como jardins que margeiam rios, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto às águas.
- Hoffnung für alle - Wie weite Täler liegen sie da, wie Gärten am Fluss, sie stehen wie Aloebäume, die der Herr gepflanzt hat, und wie Zedern am Bach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thung lũng chạy dài, như vườn tược cạnh mé sông. Như cây trầm hương được tay Chúa Hằng Hữu vun trồng, như cây bá hương mọc bên dòng nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาแผ่ขยายออกไปดั่งหุบเขา ดั่งอุทยานริมแม่น้ำ ดั่งต้นกฤษณาซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลูกไว้ ดั่งต้นสนซีดาร์ริมน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่กว้างออกดั่งหุบเขา ดั่งสวนที่อยู่ริมฝั่งแม่น้ำ ดั่งต้นกฤษณาที่พระผู้เป็นเจ้าปลูกไว้ ดั่งต้นซีดาร์ที่อยู่ข้างแหล่งน้ำ
交叉引用
- 創世記 2:8 - 耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、
- 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
- 創世記 2:10 - 有河流自伊甸、灌溉其囿、中分四支、
- 詩篇 45:8 - 爾衣薰以藥沒、沈香肉桂、絲絃之樂器、出自象牙之宮、以娛爾兮、
- 以賽亞書 41:19 - 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
- 約珥書 3:18 - 是日也、山滴酒醴、岡流乳酪、猶大諸溪流水、耶和華室出泉、灌溉什亭谷、
- 以西結書 47:12 - 河濱左右、生長各樹、其實可餐、其葉不凋、其果不斷、因水出於聖所、月結新實、果可為食、葉可醫疾、○
- 以西結書 31:3 - 前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
- 以西結書 31:4 - 有水養之、有淵長之、支流四出、灌溉田間諸木、
- 雅歌 6:11 - 書拉密女曰我下至胡桃園以觀谷中鮮綠之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、
- 詩篇 92:12 - 義人必暢茂如椶樹、生長如利巴嫩之香柏兮、
- 詩篇 92:13 - 植於耶和華室、盛於我上帝院兮、
- 詩篇 92:14 - 暮年猶結其實、汁滿而色青兮、
- 雅歌 4:12 - 我姊妹、我新婦、乃為關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
- 雅歌 4:13 - 爾之所植、乃石榴園、中有佳果、並有鳳仙花、那達樹、
- 雅歌 4:14 - 那達水仙、菖蒲桂樹、及諸乳香、沒藥沉香、與芳品之最者、
- 雅歌 4:15 - 爾乃園中之泉、活水之井、自利巴嫩湧出之川、
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
- 耶利米書 31:12 - 彼眾必至、在錫安山之高處謳歌、沾耶和華之慈惠、得穀酒油、及牛羊之稚者、心如灌溉之園、不復愁苦、
- 創世記 13:10 - 時、所多瑪 蛾摩拉、未為耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、
- 耶利米書 17:18 - 窘逼我者、願使之慚愧、勿使我慚愧、願使之驚惶、勿使我驚惶、使患難之日臨之、毀之維倍、○
- 詩篇 104:16 - 耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
- 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、