Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃作歌曰、 巴勒 導我自 亞蘭 、 摩押 王召我出東山、曰、來、為我咒 雅各 、為我詛 以色列 、
  • 新标点和合本 - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰, 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 当代译本 - 巴兰吟诗预言说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王请我出东山, 说,‘来为我咒诅雅各, 来斥责以色列!’
  • 圣经新译本 - 巴兰就作歌,说: “巴勒把我从亚兰领出来, 摩押王引我出东山,说: ‘来吧,为我咒骂雅各, 来啊,咒骂以色列。’
  • 中文标准译本 - 巴兰发布谕示,说: “巴勒请我从亚兰来, 摩押王请我出东山,他说: ‘来吧,为我诅咒雅各; 来吧,降祸以色列!’
  • 现代标点和合本 - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰, 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各! 来啊,怒骂以色列!’
  • 和合本(拼音版) - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰; 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • New International Version - Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’
  • New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak brought me from the land of Aram. The king of Moab sent for me from the mountains in the east. ‘Come,’ he said. ‘Put a curse on Jacob’s people for me. Come. Speak against Israel.’
  • English Standard Version - And Balaam took up his discourse and said, “From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: ‘Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!’
  • New Living Translation - This was the message Balaam delivered: “Balak summoned me to come from Aram; the king of Moab brought me from the eastern hills. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me! Come and announce Israel’s doom.’
  • Christian Standard Bible - Balaam proclaimed his poem: Balak brought me from Aram; the king of Moab, from the eastern mountains: “Come, put a curse on Jacob for me; come, denounce Israel!”
  • New American Standard Bible - And he took up his discourse and said, “From Aram Balak has brought me, Moab’s king from the mountains of the East, saying, ‘Come, declare Jacob cursed for me, And come, curse Israel!’
  • New King James Version - And he took up his oracle and said: “Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. ‘Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’
  • Amplified Bible - Balaam took up his [first] discourse (oracle) and said: “Balak, the king of Moab, has brought me from Aram (Syria), from the mountains of the east, [saying,] ‘Come, curse [the descendants of] Jacob for me; And come, [violently] denounce Israel.’
  • American Standard Version - And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
  • King James Version - And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
  • New English Translation - Then Balaam uttered his oracle, saying, “Balak, the king of Moab, brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, ‘Come, pronounce a curse on Jacob for me; come, denounce Israel.’
  • World English Bible - He took up his parable, and said, “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.
  • 新標點和合本 - 巴蘭便題起詩歌說: 巴勒引我出亞蘭, 摩押王引我出東山,說: 來啊,為我咒詛雅各; 來啊,怒罵以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 當代譯本 - 巴蘭吟詩預言說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王請我出東山, 說,『來為我咒詛雅各, 來斥責以色列!』
  • 聖經新譯本 - 巴蘭就作歌,說: “巴勒把我從亞蘭領出來, 摩押王引我出東山,說: ‘來吧,為我咒罵雅各, 來啊,咒罵以色列。’
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 便發表言論歌來、說: 『 巴勒 領導我出 亞蘭 , 摩押 王領導我出東山,說: 「來啊,為我咒詛 雅各 , 來啊,怒罵 以色列 吧!」
  • 中文標準譯本 - 巴蘭發佈諭示,說: 「巴勒請我從亞蘭來, 摩押王請我出東山,他說: 『來吧,為我詛咒雅各; 來吧,降禍以色列!』
  • 現代標點和合本 - 巴蘭便題起詩歌說: 「巴勒引我出亞蘭, 摩押王引我出東山,說: 『來啊,為我咒詛雅各! 來啊,怒罵以色列!』
  • 文理和合譯本 - 乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、
  • 文理委辦譯本 - 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。
  • Nueva Versión Internacional - Y Balán pronunció su oráculo: «De Aram, de las montañas de Oriente, me trajo Balac, el rey de Moab. “Ven —me dijo—, maldice por mí a Jacob; ven, deséale el mal a Israel”.
  • 현대인의 성경 - 그때 발람은 이렇게 읊었다. “모압 왕 발락이 나를 아람 땅 동편 산에서 데려와 ‘나를 위해 야곱을 저주하라. 이스라엘을 꾸짖으라’ 하는구나!
  • Новый Русский Перевод - И Валаам произнес пророчество: – Из Арама привел меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель».
  • Восточный перевод - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исроил на погибель».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclama cet oracle : D’Aram , Balaq m’a fait venir, oui, le roi de Moab ╵m’a fait venir ╵des monts de l’Est. Allons ! Maudis Jacob pour moi ! Viens et profère des menaces ╵contre Israël !
  • リビングバイブル - バラムは言いました。 「王よ、あなたは私を東のアラムの国から呼び寄せ、 『イスラエル人どもをのろい、滅ぼしてくれ』と お頼みになりました。 ああ、しかし、神がのろわないのに、 どうして私がのろえましょう。 神が滅ぼすと言われないのに、 どうして私が滅びると言えましょう。 山の頂から眺め、丘の上からよく見ると、 イスラエル人はどの国民とも違います。 あんな国民は見たこともありません。 まるで海辺の砂のように多く、とても数えきれません。 死ぬ時は、私もイスラエル人のように 幸せに死にたいものです。」
  • Nova Versão Internacional - Então Balaão pronunciou este oráculo: “Balaque trouxe-me de Arã, o rei de Moabe buscou-me nas montanhas do oriente. ‘Venha, amaldiçoe a Jacó para mim’, disse ele, ‘venha, pronuncie ameaças contra Israel!’
  • Hoffnung für alle - Bileam fing an zu reden: »Aus dem Land der Aramäer hat Balak mich geholt, aus den Bergen im Osten hat mich der König Moabs gerufen: ›Komm und verfluche für mich das Volk Israel, bring Unheil über die Nachkommen von Jakob.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói tiên tri rằng: “Ba-lác, vua Mô-áp mời tôi đến từ đất A-ram; từ các dãy núi miền đông. Ông bảo tôi: ‘Hãy đến nguyền rủa Gia-cốp! Nhục mạ Ít-ra-ên.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมจึงกล่าวคำพยากรณ์ว่า “บาลาคนำข้าพเจ้ามาจากอารัม กษัตริย์แห่งโมอับพาข้าพเจ้ามาจากภูเขาทางตะวันออก เขากล่าวว่า ‘มาเถิด มาแช่งยาโคบให้เรา จงมาประณามอิสราเอล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาอัม​ก็​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “บาลาค​ได้​เรียก​ข้าพเจ้า​ให้​มา​จาก​อารัม กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​นำ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​เทือก​เขา​ทาง​ตะวัน​ออก ท่าน​กล่าว​ว่า ‘มา​เถิด มา​สาป​แช่ง​ยาโคบ​ให้​เรา และ​มา​เถิด มา​ประณาม​อิสราเอล’
交叉引用
  • 撒母耳記下 21:21 - 其人侮辱 侮辱或作詈 以色列 人、 大衛 兄 示每 子 約拿單 殺之、
  • 以西結書 20:49 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛 對 非利士 人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、 干或作戟 我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱 以色列 之隊伍、萬有之主即其天主也、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
  • 創世記 10:22 - 閃 之子 以攔 、 亞述 、 亞法撒 、 路得 、 亞蘭 、
  • 馬可福音 12:12 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 撒母耳記上 17:25 - 以色列 人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱 以色列 人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在 以色列 中、免其全家納稅服役、
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問旁立之人曰、能殺此 非利士 人、洗 以色列 人之辱者、將何以待之、此未受割禮之 非利士 人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、
  • 撒母耳記上 17:36 - 僕能殺獅熊、此未受割禮之 非利士 人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
  • 民數記 22:17 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • 創世記 28:7 - 又見 雅各 遵父母命往 巴旦亞蘭 、
  • 創世記 28:2 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次 亞合 孫 朵多 子 以利亞撒 、昔 非利士 人集以戰、 以色列 人亦上、 或作以色列人逃遁 有從 大衛 之三勇士、向 非利士 人詈而挑戰、 以利亞撒 亦在其中、
  • 以西結書 17:2 - 人子、當設隱語、立譬言、示 以色列 族、
  • 民數記 24:21 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
  • 馬太福音 13:35 - 為應先知所言云、我將啟口設喻、創世以來所隱者、將述明之、○
  • 民數記 22:11 - 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾蔽於地面、請爾來為我詛之、或可攻而逐之出、
  • 撒母耳記上 17:10 - 非利士 人又曰、我今日侮辱 侮辱或作詈下同 以色列 隊伍、可使一人出與我戰、
  • 馬太福音 13:33 - 又設喻曰、天國如酵、婦取納於三斗麵中、致均發酵焉、○
  • 約伯記 27:1 - 約百 申其詞曰、
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
  • 詩篇 78:2 - 我啟口設喻言、述說古來之隱語、
  • 彌迦書 2:4 - 當是日人將為爾曹作諷歌、為爾曹作悲痛之哀歌云、我儕盡敗亡、 敗亡或作衰敗 彼使我民之業、為他人所得、 使我民之業為他人所得原文作變我民之業 使我所有、俱與我離、以我田疇、分予悖逆者、
  • 約伯記 29:1 - 約百 又申其詞曰、
  • 民數記 24:23 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
  • 申命記 23:4 - 因昔爾出 伊及 時、 時或作後 彼不以餅與水來迎爾於道、亦因以金賄兩河間 亞蘭 之 比奪 人 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
  • 民數記 23:18 - 巴蘭 作歌曰、 巴勒 可起以聽、 西撥 子傾聆我言、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
  • 民數記 22:5 - 彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
  • 民數記 22:6 - 其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃作歌曰、 巴勒 導我自 亞蘭 、 摩押 王召我出東山、曰、來、為我咒 雅各 、為我詛 以色列 、
  • 新标点和合本 - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰, 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 当代译本 - 巴兰吟诗预言说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王请我出东山, 说,‘来为我咒诅雅各, 来斥责以色列!’
  • 圣经新译本 - 巴兰就作歌,说: “巴勒把我从亚兰领出来, 摩押王引我出东山,说: ‘来吧,为我咒骂雅各, 来啊,咒骂以色列。’
  • 中文标准译本 - 巴兰发布谕示,说: “巴勒请我从亚兰来, 摩押王请我出东山,他说: ‘来吧,为我诅咒雅各; 来吧,降祸以色列!’
  • 现代标点和合本 - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰, 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各! 来啊,怒骂以色列!’
  • 和合本(拼音版) - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰; 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • New International Version - Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’
  • New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak brought me from the land of Aram. The king of Moab sent for me from the mountains in the east. ‘Come,’ he said. ‘Put a curse on Jacob’s people for me. Come. Speak against Israel.’
  • English Standard Version - And Balaam took up his discourse and said, “From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: ‘Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!’
  • New Living Translation - This was the message Balaam delivered: “Balak summoned me to come from Aram; the king of Moab brought me from the eastern hills. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me! Come and announce Israel’s doom.’
  • Christian Standard Bible - Balaam proclaimed his poem: Balak brought me from Aram; the king of Moab, from the eastern mountains: “Come, put a curse on Jacob for me; come, denounce Israel!”
  • New American Standard Bible - And he took up his discourse and said, “From Aram Balak has brought me, Moab’s king from the mountains of the East, saying, ‘Come, declare Jacob cursed for me, And come, curse Israel!’
  • New King James Version - And he took up his oracle and said: “Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. ‘Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’
  • Amplified Bible - Balaam took up his [first] discourse (oracle) and said: “Balak, the king of Moab, has brought me from Aram (Syria), from the mountains of the east, [saying,] ‘Come, curse [the descendants of] Jacob for me; And come, [violently] denounce Israel.’
  • American Standard Version - And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
  • King James Version - And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
  • New English Translation - Then Balaam uttered his oracle, saying, “Balak, the king of Moab, brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, ‘Come, pronounce a curse on Jacob for me; come, denounce Israel.’
  • World English Bible - He took up his parable, and said, “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.
  • 新標點和合本 - 巴蘭便題起詩歌說: 巴勒引我出亞蘭, 摩押王引我出東山,說: 來啊,為我咒詛雅各; 來啊,怒罵以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 當代譯本 - 巴蘭吟詩預言說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王請我出東山, 說,『來為我咒詛雅各, 來斥責以色列!』
  • 聖經新譯本 - 巴蘭就作歌,說: “巴勒把我從亞蘭領出來, 摩押王引我出東山,說: ‘來吧,為我咒罵雅各, 來啊,咒罵以色列。’
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 便發表言論歌來、說: 『 巴勒 領導我出 亞蘭 , 摩押 王領導我出東山,說: 「來啊,為我咒詛 雅各 , 來啊,怒罵 以色列 吧!」
  • 中文標準譯本 - 巴蘭發佈諭示,說: 「巴勒請我從亞蘭來, 摩押王請我出東山,他說: 『來吧,為我詛咒雅各; 來吧,降禍以色列!』
  • 現代標點和合本 - 巴蘭便題起詩歌說: 「巴勒引我出亞蘭, 摩押王引我出東山,說: 『來啊,為我咒詛雅各! 來啊,怒罵以色列!』
  • 文理和合譯本 - 乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、
  • 文理委辦譯本 - 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。
  • Nueva Versión Internacional - Y Balán pronunció su oráculo: «De Aram, de las montañas de Oriente, me trajo Balac, el rey de Moab. “Ven —me dijo—, maldice por mí a Jacob; ven, deséale el mal a Israel”.
  • 현대인의 성경 - 그때 발람은 이렇게 읊었다. “모압 왕 발락이 나를 아람 땅 동편 산에서 데려와 ‘나를 위해 야곱을 저주하라. 이스라엘을 꾸짖으라’ 하는구나!
  • Новый Русский Перевод - И Валаам произнес пророчество: – Из Арама привел меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель».
  • Восточный перевод - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исроил на погибель».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclama cet oracle : D’Aram , Balaq m’a fait venir, oui, le roi de Moab ╵m’a fait venir ╵des monts de l’Est. Allons ! Maudis Jacob pour moi ! Viens et profère des menaces ╵contre Israël !
  • リビングバイブル - バラムは言いました。 「王よ、あなたは私を東のアラムの国から呼び寄せ、 『イスラエル人どもをのろい、滅ぼしてくれ』と お頼みになりました。 ああ、しかし、神がのろわないのに、 どうして私がのろえましょう。 神が滅ぼすと言われないのに、 どうして私が滅びると言えましょう。 山の頂から眺め、丘の上からよく見ると、 イスラエル人はどの国民とも違います。 あんな国民は見たこともありません。 まるで海辺の砂のように多く、とても数えきれません。 死ぬ時は、私もイスラエル人のように 幸せに死にたいものです。」
  • Nova Versão Internacional - Então Balaão pronunciou este oráculo: “Balaque trouxe-me de Arã, o rei de Moabe buscou-me nas montanhas do oriente. ‘Venha, amaldiçoe a Jacó para mim’, disse ele, ‘venha, pronuncie ameaças contra Israel!’
  • Hoffnung für alle - Bileam fing an zu reden: »Aus dem Land der Aramäer hat Balak mich geholt, aus den Bergen im Osten hat mich der König Moabs gerufen: ›Komm und verfluche für mich das Volk Israel, bring Unheil über die Nachkommen von Jakob.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói tiên tri rằng: “Ba-lác, vua Mô-áp mời tôi đến từ đất A-ram; từ các dãy núi miền đông. Ông bảo tôi: ‘Hãy đến nguyền rủa Gia-cốp! Nhục mạ Ít-ra-ên.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมจึงกล่าวคำพยากรณ์ว่า “บาลาคนำข้าพเจ้ามาจากอารัม กษัตริย์แห่งโมอับพาข้าพเจ้ามาจากภูเขาทางตะวันออก เขากล่าวว่า ‘มาเถิด มาแช่งยาโคบให้เรา จงมาประณามอิสราเอล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาอัม​ก็​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “บาลาค​ได้​เรียก​ข้าพเจ้า​ให้​มา​จาก​อารัม กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​นำ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​เทือก​เขา​ทาง​ตะวัน​ออก ท่าน​กล่าว​ว่า ‘มา​เถิด มา​สาป​แช่ง​ยาโคบ​ให้​เรา และ​มา​เถิด มา​ประณาม​อิสราเอล’
  • 撒母耳記下 21:21 - 其人侮辱 侮辱或作詈 以色列 人、 大衛 兄 示每 子 約拿單 殺之、
  • 以西結書 20:49 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛 對 非利士 人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、 干或作戟 我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱 以色列 之隊伍、萬有之主即其天主也、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
  • 創世記 10:22 - 閃 之子 以攔 、 亞述 、 亞法撒 、 路得 、 亞蘭 、
  • 馬可福音 12:12 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 撒母耳記上 17:25 - 以色列 人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱 以色列 人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在 以色列 中、免其全家納稅服役、
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問旁立之人曰、能殺此 非利士 人、洗 以色列 人之辱者、將何以待之、此未受割禮之 非利士 人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、
  • 撒母耳記上 17:36 - 僕能殺獅熊、此未受割禮之 非利士 人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
  • 民數記 22:17 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • 創世記 28:7 - 又見 雅各 遵父母命往 巴旦亞蘭 、
  • 創世記 28:2 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次 亞合 孫 朵多 子 以利亞撒 、昔 非利士 人集以戰、 以色列 人亦上、 或作以色列人逃遁 有從 大衛 之三勇士、向 非利士 人詈而挑戰、 以利亞撒 亦在其中、
  • 以西結書 17:2 - 人子、當設隱語、立譬言、示 以色列 族、
  • 民數記 24:21 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
  • 馬太福音 13:35 - 為應先知所言云、我將啟口設喻、創世以來所隱者、將述明之、○
  • 民數記 22:11 - 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾蔽於地面、請爾來為我詛之、或可攻而逐之出、
  • 撒母耳記上 17:10 - 非利士 人又曰、我今日侮辱 侮辱或作詈下同 以色列 隊伍、可使一人出與我戰、
  • 馬太福音 13:33 - 又設喻曰、天國如酵、婦取納於三斗麵中、致均發酵焉、○
  • 約伯記 27:1 - 約百 申其詞曰、
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
  • 詩篇 78:2 - 我啟口設喻言、述說古來之隱語、
  • 彌迦書 2:4 - 當是日人將為爾曹作諷歌、為爾曹作悲痛之哀歌云、我儕盡敗亡、 敗亡或作衰敗 彼使我民之業、為他人所得、 使我民之業為他人所得原文作變我民之業 使我所有、俱與我離、以我田疇、分予悖逆者、
  • 約伯記 29:1 - 約百 又申其詞曰、
  • 民數記 24:23 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
  • 申命記 23:4 - 因昔爾出 伊及 時、 時或作後 彼不以餅與水來迎爾於道、亦因以金賄兩河間 亞蘭 之 比奪 人 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
  • 民數記 23:18 - 巴蘭 作歌曰、 巴勒 可起以聽、 西撥 子傾聆我言、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
  • 民數記 22:5 - 彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
  • 民數記 22:6 - 其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、
圣经
资源
计划
奉献