逐节对照
- 呂振中譯本 - 以色列 人轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對 以色列 人接戰,在 以得來 上陣。
- 新标点和合本 - 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。
- 当代译本 - 以色列人回师前往巴珊,巴珊王噩率全军出动,在以得来迎战以色列人。
- 圣经新译本 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
- 中文标准译本 - 然后他们转身,沿着通往巴珊的路上去。巴珊王欧革带着他的全军出来迎战他们,在伊德赖作战。
- 现代标点和合本 - 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
- 和合本(拼音版) - 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
- New International Version - Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
- New International Reader's Version - Then they turned and went up along the road toward Bashan. Og was the king of Bashan. He and his whole army marched out. They went to fight against Israel at Edrei.
- English Standard Version - Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- New Living Translation - Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
- The Message - Then they turned north on the road to Bashan. Og king of Bashan marched out with his entire army to meet Moses in battle at Edrei.
- Christian Standard Bible - Then they turned and went up the road to Bashan, and King Og of Bashan came out against them with his whole army to do battle at Edrei.
- New American Standard Bible - Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out against them with all his people, for battle at Edrei.
- New King James Version - And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- Amplified Bible - Then they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- American Standard Version - And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- King James Version - And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
- New English Translation - Then they turned and went up by the road to Bashan. And King Og of Bashan and all his forces marched out against them to do battle at Edrei.
- World English Bible - They turned and went up by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- 新標點和合本 - 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,以色列人轉回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率領他的眾百姓出來,在以得來與他們交戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,以色列人轉回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率領他的眾百姓出來,在以得來與他們交戰。
- 當代譯本 - 以色列人回師前往巴珊,巴珊王噩率全軍出動,在以得來迎戰以色列人。
- 聖經新譯本 - 以色列人回頭,沿著到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的眾民都出來迎著以色列人,在以得來與他們交戰。
- 中文標準譯本 - 然後他們轉身,沿著通往巴珊的路上去。巴珊王歐革帶著他的全軍出來迎戰他們,在伊德賴作戰。
- 現代標點和合本 - 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。
- 文理和合譯本 - 以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率眾出而攻之、在以得來與之戰、
- 文理委辦譯本 - 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率眾至以得來、與之戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人轉向 巴珊 而上、 巴珊 王 噩 帥其眾民、迎攻 以色列 人、至 以得來 與之戰、
- Nueva Versión Internacional - Al volver, tomaron el camino de Basán. Fue allí donde Og, el rey de Basán, salió con su ejército para hacerles frente en Edrey.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 바산을 향하여 올라갔다. 그러자 바산 왕 옥이 군대를 거느리고 나와 에드레이에서 이스라엘군과 싸우려고 맞섰다.
- Новый Русский Перевод - Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
- Восточный перевод - Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они повернули и поднялись по дороге к Бошону. Ог, царь Бошона, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils changèrent de direction et se dirigèrent du côté du Basan . Og, roi du Basan, marcha contre eux avec toutes ses troupes et leur livra bataille à Edréi.
- リビングバイブル - 次の目標はバシャンの都でした。バシャンの王オグはこれに対抗し、エデレイに兵を集めました。
- Nova Versão Internacional - Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
- Hoffnung für alle - Dann zogen die Israeliten nach Norden in Richtung Baschan. Auf dem Weg kam ihnen Og, der König von Baschan, mit seinem ganzen Heer entgegen. Bei Edreï trafen sie aufeinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ít-ra-ên quay lại đi lên hướng Ba-san. Vua Ba-san là Óc kéo toàn dân mình ra chận đón Ít-ra-ên tại Ết-rê-i.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาวกไปตามเส้นทางสู่บาชาน และกษัตริย์โอกแห่งบาชานยกทัพมาเผชิญหน้ากันที่เอเดรอี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพวกเขาเลี้ยวขึ้นไปตามทางที่จะไปสู่แคว้นบาชาน และโอกกษัตริย์แห่งบาชานและกองทหารของท่านทั้งหมดเข้าปะทะในสงครามกับพวกเขาที่เอเดรอี
交叉引用
- 約書亞記 13:30 - 他們的境界是從 瑪哈念 起,包括 巴珊 全 地 、 巴珊 王 噩 全國、並在 巴珊 的 睚珥 所有的帳篷村、六十個城,
- 申命記 4:47 - 他們取得了他的地,又得了 巴珊 王 噩 的地、就是 亞摩利 人的兩個王、在 約但 河 東 邊、日出的方向的;
- 詩篇 68:15 - 巴珊 山、神妙莊嚴的山! 巴珊 山、多峰多嶺的山!
- 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
- 以西結書 27:6 - 用 巴珊 的橡樹作你的槳; 用 基提 沿海地帶的黃楊木 鑲嵌着象牙 做你的艙板。
- 申命記 32:14 - 也 喫 牛奶酪、羊奶子, 同羊羔的脂肪、和公綿羊, 巴珊 種 的公牛 和公山羊, 同頂肥美的麥子; 你也喝了血紅的葡萄汁起泡沫的酒。
- 民數記 32:33 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 的國、和 巴珊 王 噩 的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了 迦得 子孫、 如便 子孫、和 約瑟 子孫 瑪拿西 半個族派。
- 約書亞記 12:4 - 另一個 是 巴珊 王 噩 :他是 利乏音 人所留下的,住在 亞斯他錄 和 以得來 ;
- 阿摩司書 4:1 - 『在 撒瑪利亞 山的 巴珊 母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧寒,壓碎窮苦, 對你們的丈夫說: 「拿來,我們喫喝吧!」
- 以西結書 39:18 - 你們可以喫勇士的肉,喝地上首領的血; 就如喫 公綿羊、羊羔、公山羊、公牛 的肉 ;都是 巴珊 的肥畜。
- 約書亞記 9:10 - 以及他對 約但 河 東 邊的 亞摩利 人兩個王、對 希實本 王 西宏 、對在 亞斯他錄 的 巴珊 王 噩 ——所行一切的事。
- 詩篇 22:12 - 有許多公牛圍繞着我; 有 巴珊 的雄壯公牛困住我。
- 申命記 3:1 - 『我們又轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對我們接戰,在 以得來 上陣。
- 申命記 3:2 - 永恆主對我說:「不要怕他,因為我已經把他和他的眾民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。」
- 申命記 3:3 - 於是永恆主我們的上帝也將 巴珊 王 噩 、和他的眾民都交在我們手中;我們擊殺了 他們 ,連一個殘存的人都沒有給他留下。
- 申命記 3:4 - 那時我們攻取了他所有的城市;在 巴珊 之 噩 的國、 亞珥歌伯 全區、共有六十座城,沒有一座城我們不奪取來的。
- 申命記 3:5 - 這些 城 是堡壘城,有高牆,有門有閂;此外還有很多鄉下人的市集。
- 申命記 3:6 - 我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待 希實本 王 西宏 一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;
- 申命記 29:7 - 你們來到這地方, 希實本 王 西宏 、和 巴珊 王 噩 出來,上陣對我們接戰,我們擊敗了他們,
- 約書亞記 13:12 - 又有 噩 的全國在 巴珊 ;他在 亞斯他錄 和 以得來 作王; 利乏音 人所留下來的只剩了他: 這些地方的人 、 摩西 都把他們擊敗、並趕出了。