Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
  • New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
  • English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
  • New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
  • New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
  • American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
  • World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
  • リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
  • Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ได้​เผา​พวก​เขา​เสีย​ภายใน​พริบตา”
交叉引用
  • Atos 2:40 - Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”
  • Números 14:15 - Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
  • Isaías 37:36 - Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
  • Jeremias 5:16 - Sua aljava é como um túmulo aberto; toda ela é composta de guerreiros.
  • Números 14:12 - Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles”.
  • 2 Coríntios 6:17 - Portanto, “saiam do meio deles e separem-se”, diz o Senhor. “Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei”
  • Gênesis 19:15 - Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: “Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada”.
  • Gênesis 19:16 - Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
  • Gênesis 19:17 - Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: “Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto!”
  • Gênesis 19:18 - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
  • Gênesis 19:19 - Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
  • Gênesis 19:20 - Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo”.
  • Gênesis 19:21 - “Está bem”, respondeu ele. “Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
  • Gênesis 19:22 - Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá”. Por isso a cidade foi chamada Zoar .
  • Hebreus 12:28 - Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
  • Hebreus 12:29 - pois o nosso “Deus é fogo consumidor!”
  • Efésios 5:6 - Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
  • Efésios 5:7 - Portanto, não participem com eles dessas coisas.
  • Êxodo 33:5 - Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: “Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês”.
  • Salmos 73:19 - Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
  • Apocalipse 18:4 - Então ouvi outra voz dos céus que dizia: “Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
  • Números 16:45 - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Êxodo 32:10 - Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
  • New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
  • English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
  • New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
  • New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
  • American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
  • World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
  • リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
  • Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ได้​เผา​พวก​เขา​เสีย​ภายใน​พริบตา”
  • Atos 2:40 - Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”
  • Números 14:15 - Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
  • Isaías 37:36 - Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
  • Jeremias 5:16 - Sua aljava é como um túmulo aberto; toda ela é composta de guerreiros.
  • Números 14:12 - Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles”.
  • 2 Coríntios 6:17 - Portanto, “saiam do meio deles e separem-se”, diz o Senhor. “Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei”
  • Gênesis 19:15 - Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: “Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada”.
  • Gênesis 19:16 - Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
  • Gênesis 19:17 - Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: “Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto!”
  • Gênesis 19:18 - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
  • Gênesis 19:19 - Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
  • Gênesis 19:20 - Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo”.
  • Gênesis 19:21 - “Está bem”, respondeu ele. “Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
  • Gênesis 19:22 - Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá”. Por isso a cidade foi chamada Zoar .
  • Hebreus 12:28 - Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
  • Hebreus 12:29 - pois o nosso “Deus é fogo consumidor!”
  • Efésios 5:6 - Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
  • Efésios 5:7 - Portanto, não participem com eles dessas coisas.
  • Êxodo 33:5 - Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: “Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês”.
  • Salmos 73:19 - Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
  • Apocalipse 18:4 - Então ouvi outra voz dos céus que dizia: “Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
  • Números 16:45 - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Êxodo 32:10 - Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.
圣经
资源
计划
奉献